Gå til innhold
Arkivverket
Lars E. Øyane

LØYST: Tolking og omsetjing til engelsk?

Recommended Posts

Lars E. Øyane

Eg får mange underlege spørsmål frå Amerika.  Sist er det eit spørsmål om omsetjing av følgjande frå ei bygdebok for Tysvær:

 

“enten skulde herr Anders vere same degn quitt, eller de andre prester i lenet i lige maade tilforordnes sognedegne”.

 

Eg vonar nokon kan hjelpa med denne setningi for å få eit «skapeleg» engelsk ut av det og takkar so mykje på førehand for hjelpi!

Endret av Lars E. Øyane

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Are S. Gustavsen

Lars,

 

Det kunne være greit med litt mer kontekst. Hva er kilden til opplysningen i bygdeboka? Er det domkapittelet som er inne i bildet, og hvilket år snakker vi om? Om denne klokkeren (degnen) stod i et økonomisk misforhold til presten herr Anders, så ville forståelse av "quitt" være å oppfatte på én måte, om ikke, på en annen måte.

 

Gitt at det dreier seg om at herr Anders ikke ble gitt anledning til å holde seg med klokker, da dette ville være urettferdig, da andre prester ikke hadde klokker, så ville dette kunne uttrykkes noe slik: "The minister, Anders, was faced with a predicament. His superiors were inclined to have him let his sexton go, or (all) other ministers in the county (or diocese) would need to be granted access to sextons as well".

 

Som du ser, så vil en oversettelse måtte hvile på en kontekst som er større enn den som fremgår av det som er sitert ovenfor. Det er kirkepolitiske føringer knyttet til hvilken service-grad som skulle kunne forventes og/eller ytes, som er det sentrale.

 

Så årstall og identifisering av hvem som mente noe om "herr Anders" er helt avgjørende å finne ut av dette. Nå er vel doms- og forhandlingsprotokollene til Bergen domkapittel tilgjengelig via DA, men trolig ikke de samme for Stavanger domkapittel. Her er likefullt tekstene for 1571-1630 utgitt på trykk i bokform.

 

Mvh Are

Endret av Are S. Gustavsen
Korrektur årstall 1570 til 1571

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Lars E. Øyane

Hjarteleg takk til Are for nytt innlegg!

 

Denne setningi er alt eg fekk frå Amerika, men eg gløymte å nemna at sitatet skulle vera frå 1611!  Hjelper det?

 

Eg takkar på ny for alle gode tips, men vil skriva attende til spørsmålsstillaren uansett for å be om fleire opplysningar!

 

Eg takkar på ny for alle gode tips!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Are S. Gustavsen
10 timer siden, Richard Johan Natvig skrev:

Sitatet finst også her: http://www.helgeland.nu/English/english-pub/i12765.html , og det blir referert til Hans Eyvind Næss, Tysvær Gard og Ætt 6 Nedstrand I (Tysvær Kommune 2001), side 733-734.

 

Vennleg helsing Richard

 

Richard Johan (om du tiltales med begge),

 

Dette var nyttig. Så også Lars sin presisering av årstallet 1611. Det  å holde en klokker kan jo ikke ha vært helt ukjent i Norge. I sognet min mor kommer fra (Sande i Vestfold), fikk klokkeren en egen bolig i 1577. Klokkeren er forøvrig kjent langt tilbake i middelalder. Kalt "Klukkare" eller lignende, eller gjerne "Campanistra" på latin (Biskop Eysteins Jordebog, 1879, s. 273). Det kan være at det tok tid å få dette embetet fullt utbygd over hele landet. Det kan også være at ettervirkningene etter reformasjonen ikke har gitt seg helt, selv litt inn på 1600-tallet.  Arbeidsbyrden og lønn til lokale prester og deres hjelpere fortsatte som kjent å være vanskelig i lang tid. 

 

Vi kan nå langt på vei være enige i at det må være domkapittelet i Stavanger som har vært i inngrep. Jeg gjetter på at kilden til opplysningen er fra den trykte protokollen 1571-1630. Noen som kan ta et oppslag?

 

Skal finnes på NB for norske IP-adresser: http://www.nb.no/nbsok/nb/75510ec16793ddc852b2d1bf594b54b2.nbdigital?lang=no

 

Mvh Are

 

 

 

 

 

 

 

Endret av Are S. Gustavsen
Korrektur årstall 1570 til 1571, samt lenke

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Elin Galtung Lihaug

Ja, det stemmer det, Are, side 202 i Stavanger Domkapitels Protokol 1571-1630, se klipp nedenfor.

 

... og så bør vi ta med VARIG LENKE til boken: http://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2009030403032

 

degn.jpg

Endret av Elin Galtung Lihaug

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Lars E. Øyane

Hjarteleg takk til Richard Johan, Are og Elin for nye interessante og avklarande innlegg!

 

So er det spørsmål om nokon vil freista omsetja dette til engelsk?

 

Ein ny kjempetakk for framifrå bistand i denne saki!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Morten Aasberg

Dette var utrolig spennende og interessant. Jeg har i veldig mange år lurt på hva tittelen Degn betyr. Det er ikke grenser for hva en kan lære av alle dere kunnskapsrike her inne på forumet.

 

Morten

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Are S. Gustavsen

Lars,

 

Jeg har vel allerede kommet med et forslag til engelsk tekst (jfr innlegg #2 ovenfor), men det later nå til at hovedproblemet for kapittelet var at biskopen krevde kontroll med skikketheten til de "degner" (klokkere) som ble tilsatt. Budskapet er noe tvetydig, men i det minste virker det som at nevnte biskop ikke var motstander av at det skulle tilsettes "sognedegner", men altså er det referert til hva ordinansen sier om saken, hvilket jeg regner med det den norske kirkeordinansen av 1607. Denne har jeg ikke tilgjengelig her jeg sitter, og  om man virkelig vil til bunns i denne "degne"-striden, så må de gjeldende bestemmelsene i ordinansen trekkes inn for å forstå saken i sin rette kontekst.

 

"Sexton" som engelsk navn på dette embetet skal kunne duge også i GA ("General American"), Merriam-Webster gir i alle fall ingen avvikende forklaring på termen. Domkapittel er "Chapter" og en kannik (medlem av domkapittelet) heter "Canon". Så blir det å formidle til det amerikanske publikum at "the Biskop" i Stavanger hadde en sak ved "Stavanger Chapter", hvor han protesterte overfor "the canons" ved det samme "Chapter" angående lensherren ("the feudal lord) sitt brev på bolig og privilegie for denne omstridte "sexton" ("degn").

 

Verre er det ikke :-)

 

Mvh Are

Endret av Are S. Gustavsen
Korrektur + kort tillegg

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Elin Galtung Lihaug

Lars,

 

Jeg mener at Ares forslag (se innlegg #2) er svært godt:

 "The minister, Anders, was faced with a predicament. His superiors were inclined to have him let his sexton go, or (all) other ministers in the county (or diocese) would need to be granted access to sextons as well".

 

Morten,

 

Til vanskelige ord kan Slektshistoriewiki være til god hjelp.

Søk på ordliste i boksen øverst til venstre og velg Ordliste for ættegranskere 

Nederst på siden kan du velge Ordliste for ættegranskere - D og du får opp mange sjeldne ord på D. Ordet degn har egen lenke med en egen liten artikkel.

 

(Det er et omfattende prosjekt å legge inn alle ordene fra Krag-Rønnes Ordliste for ættegranskere i Slektshistoriewiki, så foreløpig er det ord til og med L som er lagt inn.)

 

 

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Lars E. Øyane

Hjarteleg takk til Morten, Are og Elin for nye interessante innlegg!

 

Etter desse siste kommentarane har eg sendt omsetjingsforslaget vidare til Amerika, so fær me sjå om dei vert nøgde...

 

Eg takkar å ny for hjelpi med dette spørsmålet og ser no på problemet som løyst!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå


  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×