Gå til innhold
Nasjonalarkivet

Kan noen hjelpe meg å tyde et par-tre ord i Kirkebok (MINI) Lærdal 1797?


Recommended Posts

Trenger tydehjelp til en innførsel i kirkebok for Lærdal, h. side, nesten nederst, hvor det er, for én gangs skyld, et ‹mellomrom›;-)

 

SAB, Lærdal Sokneprestembete, Ministerialbok nr. A 3, 1783-1804, s. 145
Brukslenke for sidevisning: https://www.digitalarkivet.no/kb20070514620485

 

Forsøksvis transkripsjon, med «(??)» satt inn for de ordene jeg ikke begriper:

 

Ole Baarsen af Tønjums Sogn død d 3die Maj beg:

den 10de og blev Liigtale holdt over ham

udi Tonjums Kirke over Sal: (??) (??)  som

har værit Medhielper i 44 aar – gl  – 79 aar.

 

Kan det kanskje være en henvisning til bibelteksten det ble ‹prediket› over?

 

Alle forslag mottaes med stor takk 🙂

 

Mvh

Endret av Even Stormoen
21 minutter siden, Even Stormoen skrev:

Kan det kanskje være en henvisning til bibelteksten det ble ‹prediket› over?

Skal tru om ikkje du har rett:

Står det ikkje Prædik: 7 Cap: 1 v., altså Predikerens eller Forkynnarens bok, kapittel 7 vers 1: "Bedre er et godt navn enn god olje, og bedre dødsdagen enn den dag en blir født." ?

(Men kvifor det står Sal: framfor forstår eg ikkje.)

Hjertelig takk Richard!

‹Makes perfectly sense›. «Sal:» – kan det være salme? Er dessverre en smule ‹bibelfremmed›, for å si det mildt, – kan denne bibelteksten  oppfattes som en salme?

Forkortelsen/tittelen «Sal:» er jo ellers (såvidt min erfaring) forbeholdt de avdøde og derfor ‹Salige› . . .

 

Mvh

  • Liker 1
14 minutter siden, Richard Johan Natvig skrev:

(Men kvifor det står Sal: framfor forstår eg ikkje.)

No fann eg det ut: Fordi boka blir tilskrive Salomo i kap. 1 vers 1 "Ord av predikeren, sønn av David, konge i Jerusalem. ", altså "Salomos Prædiker" , Salomos taler (https://da.wikipedia.org/wiki/Prædikerens_Bog),  - så lærte eg det og!

  • Liker 2

Med litt kjennskap til den tids rettskriving, ville ein ha skrive "Psalme" for salme, eller kanskje brukt den greske bokstaven psi, Ψ, både for ein salme og Salmane(Salmenes Bok) i Bibelen.

Endret av Gunnar Sigdestad
9 timer siden, Gunnar Sigdestad skrev:

Med litt kjennskap til den tids rettskriving, ville ein ha skrive "Psalme" for salme, eller kanskje brukt den greske bokstaven psi, Ψ, både for ein salme og Salmane(Salmenes Bok) i Bibelen.

 

Takk Gunnar. Det er selvfølgelig  aldeles korrekt – ved en smule ettertanke,  – men hva skal man da tolke det tydelige «Sal:» som ? Noen formeninger?

 

Mvh

Logg inn for å kommentere

Du vil kunne skrive en kommentar etter at du logger inn



Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.