Gå til innhold
Arkivverket

LØYST: Hjelp til tolking/omsetjing (frå Latin) av vigselsdokument frå 1818 Bukowina (Romania)


Lars E. Øyane
 Del

Recommended Posts

Er det nokon som kan hjelpa meg med tolking eller omsetjing frå latin av følgjande vigselsdokument frå Radautz i Bukowina (Romania)?

 

Det gjeld denne vigsli frå 20.10.1818: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSX8-1S6W-L

 

«Martinus Kirbusz (39) Asuarius in Radautz ex miles et Anna Schreiner (30) ..........…..»

 

Det eg i første rekke dette eg lurer på er følgjande:

 

** Kva står det vidare om Anna Schreiner?

 

** Eg reknar med Asuarius er ein yrkestitel, men kva er det?

 

Eg takkar so mykje på førehand for alle gode tips!

Endret av Lars E. Øyane
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Latin kan eg ikkje Lars, men eg vil tru at 'Asuarius' tilsvarar Assessor på høveleg norsk, dvs. ein dommar. Men som sagt, her må du venda deg til dei som kan latin.

 

Endret av Terje Hatvik
Lenke til kommentar
Del på andre sider

From a Latin dictionary, Assuarius = roaster, someone who roasts (røster i Norsk?). Could refer to roasting mineral ore, coffee beans, or nuts. See https://books.google.com/books?id=TFfRAAAAMAAJ&pg=PA325&lpg=PA325&dq="assuarius"&source=bl&ots=FUSo8is08e&sig=ACfU3U1cegGYAXcZntTy_R828Wq_UH1Jiw&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjBzabWwd_jAhVtUt8KHZdoDsgQ6AEwD3oECAgQAQ#v=onepage&q="assuarius"&f=false

 

ex miles = former soldier

 

I read her name as "Anna Schreinerinn" (female form of Schreiner - German church books commonly use female endings for women). The next word I cannot make out (written in German rather than Latin, begins "ge . . . ", but the last two words after that I read as, in German, "Witwe" [=widow] and then some name (Ruff? Ruw? Rupf?). That she was a widow is also indicated by the "I." in the column headed "Vidua" (=widow)

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg syns dette var spennende. Jeg leser også Asuarius, med en s. Det er noe annet enn dobbel s, som det ville blitt med ad+et ord på suar..Men dette ordet syns å være et navn. Presten kan selvfølgelig har utelatt en s. 

Men så faller blikket på neste brudgom. Står det ikke det samme på ham? Kan Asuarius ha noe med krigstjenesten de har vært med på?

Jeg er enig med Carl-Henry i at ex mile betyr tidligere soldat og at det står Anna Schreinerinn og at hun er enke

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hjarteleg takk til Terje, Carl-Henry, Lars J., Jon og Grethe for spennande og utfordrande innlegg om denne problemstillingi.

 

At ex miles tyder tidlegare soldat er klart.

 

Også trur eg at yrkestitelen skal vera snikkar; det høver bra med yrket til fleire av dei andre medlemmane i denne huslyden.

 

Og ser eg nærare på omtalen av Anna, ser eg òg tydeleg at ho var enkje etter ein Ruff, eller noko liknande.  Ho hadde nemlig fleire born som var fødde i perioden 1805-1815, som ingen veit kvar det vart av, men dei har nok leitt etter feil ættenamn...

 

Etter dette ser eg på problemet som løyst, og eg er kjempenøgd!

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.