Gå til innhold
Nasjonalarkivet

Recommended Posts

Hello! 

 

Could someone please help me find out the transcription and translation for the occupation of Karl Hartvig Svendsen (my great-grandfather!) in the 1891 Census, who was temporarily living in Hamburg? I am having trouble reading the text answer for: "For de i selvstaendig eller i underordnet Stilling Erhvervende: Erhvervsgren (Hovednaering, Bierverv) og Stilling i samme". Since I don't speak Norwegian or Danish, it's even more challenging 🙂 

 

My best guess for transcription was "Doksgut med Dumfrakik" -- but that and other variations turn up nothing in any translation engine. He was a sailor and later a cook in the US Navy, so thought perhaps his work in 1891 might be related. 

 

Link: https://media.digitalarkivet.no/view/52915/8779

 

Many thanks in advance for your help! 

Shelby

- Shelby, my best translation of Mr. Karl Hartvig Svendsens occupation in 1891 is hereby as follows:

dekksgut on the ship Dumfrakirk = a deck hand or deck mate, a seaman apprentice. Clearly a level or two below a junior sailor on a ship, not to mention a skilled senior sailor or a boatswain; i.e. the chief in charge on deck. :)

Best regards, Hatvik

Endret av Terje Hatvik
1 time siden, Shelby skrev:

My best guess for transcription was "Doksgut med Dumfrakik" -- but that and other variations turn up nothing in any translation engine. He was a sailor and later a cook in the US Navy, so thought perhaps his work in 1891 might be related. 

 

46 minutter siden, Terje Hatvik skrev:

- Shelby, my best translation of Mr. Karl Hartvig Svendsens occupation in 1891 is hereby as follows:

dekksgut on the ship Dumfrakirk = a deck hand or deck mate, seaman apprentice. Clearly a level or two below a junior sailor on a ship, not to mention a skilled senior sailor or a boatswain; i.e. the chief in charge on deck. 🙂

 

It says "Deksgut med Dampskib", thus he was a deck mate on a steamer.

1 time siden, Kristian Hunskaar (Arkivverket) skrev:

It says "Deksgut med Dampskib", thus he was a deck mate on a steamer.

 

This can be misunderstood.... English "mate" is usually Norwegian "styrmann" - the highest officers below captain.

 

"dekksgut" was a first-year seaman,  or apprentice. In English  "ordinary seaman"  https://en.wikipedia.org/wiki/Ordinary_seaman

 

Logg inn for å kommentere

Du vil kunne skrive en kommentar etter at du logger inn



Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.