Jump to content
Arkivverket
Bjørn A Løkken

Trenger ørlite tydehjelp til noen få ord i et nytt Amerikabrev fra 1923

Recommended Posts

Bjørn A Løkken

Hei da er det et nytt amerikabrev på gang . Her kommer det første ordet i en setning som jeg lurer på .

 

I denne setningen så lurer jeg på ordet som kommer etter fra Rømma med en ..........og en kjel i haanden 

 

Hva er ordet som kommer etter med en .....? 

 

På forhånd tusen takk 

InkedPE  1923 SIDE 3 – Kopi_LI.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bjørn A Løkken

Og er er det andre ordet jeg lurer på . 

 

I setningen ; Han er nu snart 23 ikke gift , han .........goods agent paa jernbanen i Minot 

 

Hva skal bokstavene foran goods være ....det har vel noe med guttens arbeidsfunksjon ved gods avdelingen på jernbanen å gjøre .

 

På forhånd tusen takk 

InkedPE 1923 Side 5_LI.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bjørn A Løkken

Her er det tredje ordet .

 

Hva er ordet som kommer etter ogsaa i den ........tid , saa det sidste kostet mere osv .....

 

På forhånd tusen takk 

InkedPE 1923 side 6 – Kopi_LI.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bjørn A Løkken

Her er det fjerde ordet 

 

Hva er ordet som kommer etter ....all innredning ........???? ( det var noe som var alminnelig i husene på denne tid )  .....

 

På forhånd tusen takk 

InkedPE 1923 side 6 – Kopi (2)_LI.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
Tore S. Falch
2 timer siden, Bjørn A Løkken skrev:

 

InkedPE  1923 SIDE 3 – Kopi_LI.jpg

 

tul

 

 

1 time siden, Bjørn A Løkken skrev:

 

InkedPE 1923 Side 5_LI.jpg

 

Illgoods

 

 

46 minutter siden, Bjørn A Løkken skrev:

 

InkedPE 1923 side 6 – Kopi_LI.jpg

 

høie

 

 

41 minutter siden, Bjørn A Løkken skrev:

InkedPE 1923 side 6 – Kopi (2)_LI.jpg

 

Fernseret

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bjørn A Løkken

Hei Tore S. Falch ......tusen hjertelig takk for hjelpen . Hyggelig å se deg her igjen . Jeg har vært av og på i lengre tid , men mest av ......håper å bli mest på i tiden som kommer .

 

Ordet ; Fernseret i denne sammenhengen av at nesten all møbel innredning var Fernseret , kan det bety noe slikt som ; Finert ( Finerte møbler ) ...eller kan det være at  Fernseret hadde / har noe med møbelolje å gjøre , eller er er jeg helt på jordet her ? 

 

Ordet ; Tul  i denne sammenhengen ; Med en tul og en kjel i haanden ....hva i all verden var en Tul

 

Og et annet sted i brevet nevner Peder Ellison at han fremdeles har disse 160 acres med stokkeland som han har holdt ( beholdt ) i mange år . Peder var snekker av yrke og ingen farmer , men kunne han ha investert i noe som kanskje kunne være  ; Beiteland eller kan stokkeland oversettes med noe annet ?

InkedPE 1923 side 7 – Kopi_LI.jpg

Edited by Bjørn A Løkken

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gunnar Sigdestad

Ferniss, fernissere; det kan du google.

 

en tul, en tull, dvs. ein bylt med klede?

 

stokkeland har eg ikkje noko fasit på.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bjørn A Løkken
1 time siden, Gunnar Sigdestad skrev:

Ferniss, fernissere; det kan du google.

 

en tul, en tull, dvs. ein bylt med klede?

 

stokkeland har eg ikkje noko fasit på.

 

Tusen takk Gunnar ...

 

jeg forsøkte å google på Fernissere , men det var skivebom . Men Ferniss derimot er ; En ferniss er et lakkaktig stoff som smøres over et ferdigtørket maleri. Det skal ligge som en gjennomsiktig hinne mellom malerfargene og luften og beskytte mot støv og annet som ellers legger seg over den malte overflaten, og gi motstand mot vann og fuktighet. Fernissen består av harpiksstoff og løsemiddel(er). Fra gammelt bruktes sandarak eller mastiks, og fra tidlig på 1800-tallet ble dammarharpiks tatt i bruk.[2] I dag bruker mange kunstig framstilte harpikstyper. De gamle hadde både fordeler og ulemper som de nyere tilsynelatende har bedre orden på. Der var tidligere nesten like mange oppskrifter som der var kunstnere som brukte ferniss.

 

Da får vi håpe at noen kan bidra med hva Stokkeland kan være 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Richard Johan Natvig

stokkeland eller stokke land?

Forslag:

det stokke land = det støkke land, det stykket med land?? ø-ane til skrivaren blir av og til o-ar, jf. den hoie tid = den høie tid

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bjørn A Løkken
15 minutter siden, Richard Johan Natvig skrev:

stokkeland eller stokke land?

Forslag:

det stokke land = det støkke land, det stykket med land?? ø-ane til skrivaren blir av og til o-ar, jf. den hoie tid = den høie tid

 

Det høres logisk ut Richard ......tusen hjertelig takk .

 

Tar du en utfordring til ? 

 

Hva med dette ordet ; af vor .....?...... og savn 

InkedPE 1919 side 7 – Kopi_LI.jpg

Edited by Bjørn A Løkken

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bjørn A Løkken
1 time siden, Gunnar Sigdestad skrev:

Ser ut som der står "star"...

 

Tusen takk Gunnar ....det gir egentlig ikke mening i denne settingen , men jeg får gruble litt .....mulig Peder etter mange år i USA har glemt litt av norsken sin 😊

Share this post


Link to post
Share on other sites
Anfinn Bernaas

I denne samanhengen: stockland = land/område/jorde der storfe/krøtter går på beite

Share this post


Link to post
Share on other sites
Richard Johan Natvig
15 timer siden, Bjørn A Løkken skrev:

Hva med dette ordet ; af vor .....?...... og savn 

InkedPE 1919 side 7 – Kopi_LI.jpg

Endret 15 timer siden av Bjørn A Løkken

 

Enig med Gunnar (#11) i at det ser ut som "star", som ikkje gir meining.

Følgjande forslag er kanskje litt fantasifullt, men med lite kontekst er det vel det som står igjen:

Eg les:

....

NytÅr. Måtte endel af vore xxxx og sav[n]

hjelpe os til at se den lyse og beste sid[e]

....

 

Kan han ha meint å skriva "vore sår og savn"? Streken som tilsynelatande markerer ein t er kanskje ein strek for stryka ein feilskriven bokstav.

 

"sår og savn" er nærast eit fast uttrykk, særleg i religiøs litteratur, og det synest å passa i konteksten, han ber om at vi skal læra av våre sår og sakn, slik at vi ser dei lyse sidene ved tilværet. Noe slikt?

 

"Googlesøk" på "sår og savn" gir fleire treff, m.a. desse:

 

https://books.google.no/books?id=HlY6DwAAQBAJ&pg=PT641&lpg=PT641&dq="saar+og+savn"&source=bl&ots=sN7sS6NRmN&sig=ACfU3U3wZZTou9-OA0vSsv4lfdYZaHhj-Q&hl=no&sa=X&ved=2ahUKEwif0pGxq5TlAhWmyqYKHQhwClE4FBDoATAAegQICRAB#v=onepage&q="saar og savn"&f=false

 

https://books.google.no/books?id=0tErAAAAYAAJ&pg=PA94&lpg=PA94&dq="saar+og+savn"&source=bl&ots=2P-GKOl_qv&sig=ACfU3U13XjhglkBA5Q2v74gtlLpMp2bs4g&hl=no&sa=X&ved=2ahUKEwif0pGxq5TlAhWmyqYKHQhwClE4FBDoATABegQICBAB#v=onepage&q="saar og savn"&f=false

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bjørn A Løkken
6 timer siden, Anfinn Bernaas skrev:

I denne samanhengen: stockland = land/område/jorde der storfe/krøtter går på beite

 

I brevet av 1919 skriver Pederogså om dette landområdet han hadde kjøp , men i det brevet så skriver han  ; et Stykke Land , men det var det som du skriver Arnfinn som først datt ned i hodet mitt som en slags forklaring . Men han var aldri farmer den godeste Peder , han var snekker og levde stort sett fra hånd til munn til langt uti 30 årene før de flyttet til LA . Han øynet vel kanskje en investeringsmulighet , landområdet ble siden solgt . Og 160 acres var vel også standard arealet for et stykke Homestead land . 

 

Her er forklaringen på hva som skjedde med landområdet til Peder . Skrevet av Peder sitt barne barn ; Gordon Ellison . OR . 

 

Peter had bought land in North Dakota, but wasn't much of a farmer it appears, so there was no discussion of it in my family. I visited the Finley, ND courthouse in 2016. There was a land sale of 160 acres in 1924 by Ernest Ellison. He was paid $1 by the bank. My guess is that Ernest was turning over this land of Peter's to the bank.

Edited by Bjørn A Løkken

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bjørn A Løkken
2 timer siden, Richard Johan Natvig skrev:

 

 

Kan han ha meint å skriva "vore sår og savn"? Streken som tilsynelatande markerer ein t er kanskje ein strek for stryka ein feilskriven bokstav.

 

"sår og savn" er nærast eit fast uttrykk, særleg i religiøs litteratur, og det synest å passa i konteksten, han ber om at vi skal læra av våre sår og sakn, slik at vi ser dei lyse sidene ved tilværet.

 

 

 

Meget interesant . Takk for den Richard .....der var fasiten . Tusen takk . 

Edited by Bjørn A Løkken

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.