Gå til innhold
Arkivverket

Husmannskontrakt No 1 1838


Marius Holm Enerud
 Del

Recommended Posts

Heisan,

 

Jeg har tydet en husmannskontrakt men trenger hjelp til noen ord jeg ikke greier.

Håper noen kan hjelpe meg 🙂

 

Her er teksten:

 

 

01          Huusmandskontrakt No 1 Cl(?) 5 s Specie(?) 1838 Jeg underskrevne Anders Jacobsen tilstaar herved og

02            vitterliggjør, at have overladt Huusmanden Christopher Olsen til Bebeoelse og Brug

03            paa hans og hans Kones Levetid min Andeel af den under min eiende Gaard,

04            nedre Hilton i Ullensager Sogn, beliggende Plads, kaldet Tronsenstuløkken paa efterfølgende Vilkaar:

05            1, Den aarlige Afgift af Pladsen skal være betalt inden hvert Aars 2de Januar med 6 Spd, skriver sex Speciedaler

06            og 18, aatten Arbeidsdage aarlig, nemlig 6 i Vaaraannen , 6 i Slaataannen, 6 i Skaaraannen naardet forlanges, og

07            deriblandt Sommerhavn til een Koe i min Fæhage, samt Havn til 2 Faar paa (?) (?)de med een Dags Arbei-

08            d aarlig. 2, Huusmanden skal være forpligted, efter deltagelse(?) paa Gaarden, hvor jeg, ved, til mit Arbeid (?)

09            faar anførte 18 Arbeidsdage. 3. Skulde benævnte Christopher Olsen ikke opfylde sine Pligter med den aar-

10            lige Afgift af Pænge og Arbeid, da skal han uden Udkastelse(?) og uden videre Lovmaal og Dom, at

11            fraflytte og ryddigjøre Pladsen den næste Lovende(?) Faredag, efterat han førend Juul derfra er bleven

12            udsagt. Det bemærkes, at Husene paa Pladsen tilhører Huusmanden. Disse Vilkaar vedtages til Op-

13            fyldelse af os, og bekræftes herved med vores Henders Undeskrift i 2de Vidners Nærværelse. Hilton

14            den 18de April 1838. Amund Jacobsen mpP Christopher Olsen mpP. Til Vittg O.H. (?) Gulbrand Larsen

15            (?) .

 

Her er originalen (starter nesten øverst på venstre side): https://www.digitalarkivet.no/tl20080626350862

 

På forhånd takk,

 

mvh

Marius

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Eg gjer eit forsøk, tar med retting av eit par tastefeil. Svært usikker på linje 8-9.

 

01          Huusmandskontrakt No 1 Cl(?) 5 s Specie(?) 1838 Jeg underskrevne Anders Jacobsen tilstaaer herved og

02            vitterliggjør, at have overladt Huusmanden Christopher Olsen til Bebeoelse og Brug

03            paa hans og hans Kones Levetid min Andeel af den under min eiende Gaard,

04            nedre Hilton i Ullensager Sogn, beliggende Plads, kaldet Tronsenstuløkken paa efterfølgende Vilkaar:

05            1, Den aarlige Afgift af Pladsen skal være betalt inden hvert Aars 2de Januar med 6 Spd, skriver sex Speciedaler

06            og 18, aatten Arbeidsdage aarlig, nemlig 6 i Vaaraannen , 6 i Slaataannen, 6 i Skaaraannen naar det forlanges, og

07            deriblandt Sommerhavn til een Koe i min Fæhage, samt Havn til 2 Faar paa mit(?) T(?)de med een Dags Arbei-

08            de aarlig. 2, Huusmanden skal være forpligtet, efter tilsagelse(?) paa Gaarden, hvor jeg nu?, til mit Arbeid des-(?)

09            ssfør anførte 18 Arbeidsdage. 3. Skulde benævnte Christopher Olsen ikke opfylde sine Pligter med den aar-

10            lige Afgift af Pænge og Arbeid, da skal han uden Udkastelse(?) og uden videre Lovmaal og Dom, at

11            fraflytte og røddiggjøre Pladsen den næste Lovens Faredag, efterat han førend Juul derfra er bleven

12            udsagt. Det bemærkes, at Husene paa Pladsen tilhører Huusmanden. Disse Vilkaar vedtages til Op-

13            fyldelse af os, og bekræftes herved med vores Henders Underskrivt i 2de Vidners Nærværelse. Hilton

14            den 18de April 1838. Amund Jacobsen mpP Christopher Olsen mpPen. Til Vitth O.H. (?) Gulbrand Larsen

15            Tveter(?) ?mp?Pen?.

 

Endret av Richard Johan Natvig
  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg leser linje 8 og 9 slik:

 

08            de aarlig. 2, Huusmanden skal være forpligtet, efter Tilsigelse, paa Gaarden, hvor jeg til mit Arbeide, disse

09           før anførte 18 Arbeidsdage. 3. Skulde benævnte Christopher Olsen ikke opfylde sine Pligter med den aar-

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

5 timer siden, Else B. Rustad skrev:

Jeg leser linje 8 og 9 slik:

 

08            de aarlig. 2, Huusmanden skal være forpligtet, efter Tilsigelse, paa Gaarden, hvor jeg til mit Arbeide, disse

09           før anførte 18 Arbeidsdage. 3. Skulde benævnte Christopher Olsen ikke opfylde sine Pligter med den aar-

Takk Else!

Har du noen forslag til linje 7? 🙂

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg tror at det mangler et ord i linje 8, rett etter "Gaarden": 

 

08            de aarlig. 2, Huusmanden skal være forpligtet, efter Tilsigelse, paa Gaarden nu(?), hvor jeg til mit Arbeide, dis-

 

Veldig vanskelig å se hva som skal stå der: "nu" eller kanskje "ved"? Uansett en av disse så synes jeg hele ordlyden i setningen blir feil...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

8 timer siden, Marius Holm Enerud skrev:

Jeg tror at det mangler et ord i linje 8, rett etter "Gaarden": 

 

08            de aarlig. 2, Huusmanden skal være forpligtet, efter Tilsigelse, paa Gaarden nu(?), hvor jeg til mit Arbeide, dis-

 

Veldig vanskelig å se hva som skal stå der: "nu" eller kanskje "ved"? Uansett en av disse så synes jeg hele ordlyden i setningen blir feil...

 

"vil," kanskje?

Huusmanden skal være forpligtet, efter Tilsigelse, paa Gaarden, hvor jeg vil, til mit Arbeide, dis-

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

11 timer siden, Richard Johan Natvig skrev:

 

"vil," kanskje?

Huusmanden skal være forpligtet, efter Tilsigelse, paa Gaarden, hvor jeg vil, til mit Arbeide, dis-

 

Takk for forslaget, Richard! 

Beklager jeg roter litt her: det er ordet imellom "jeg" og "til" jeg selvfølgelig er ute etter. 
 

 

Endret av Marius Holm Enerud
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Kan linje 7 være følgende:

 

07            deriblandt Sommerhavn til een Koe i min Fæhage, samt Havn til 2 Faar paa enet Tolde med een Dags Arbei-

 

*Tolde = "betaling"

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Linje 7 leser jeg slik:

..deriblandt Sommerhavn til een Koe i min Fæhage, samt Havn til 2 Faar paa mit Træde med een Dags Arbei-

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

25 minutter siden, Else B. Rustad skrev:

Linje 7 leser jeg slik:

..deriblandt Sommerhavn til een Koe i min Fæhage, samt Havn til 2 Faar paa mit Træde med een Dags Arbei-

Takk 🙂

Det høres nok mer riktig ut. 
Skal «Træde» bety et tre?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Eg tar tilbake at det skulle stå "Træds", sikkert heller "Træde". Det var eit ukjent ord for meg, men eg ser det også i ein annan husmannskontrakt som Else har tyda:

Men eg reknar med at "Træds(-Jord)" heng saman med "Træde".

 

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

8 minutter siden, Richard Johan Natvig skrev:

Eg tar tilbake at det skulle stå "Træds", sikkert heller "Træde". Det var eit ukjent ord for meg, men eg ser det også i ein annan husmannskontrakt som Else har tyda:

Men eg reknar med at "Træds(-Jord)" heng saman med "Træde".

 

 

Takk for innspillene Richard!

 

Så for å oppsummere dine kommentarer:

Det står "Træde" i teksten, som er en forkortelse for "Trædsjord" som skal være den del av bondens jord som benyttes til beite for dyra.

Blir det korrekt? 🙂

Lenke til kommentar
Del på andre sider

3 minutter siden, Marius Holm Enerud skrev:

Blir det korrekt?

 

Noe slikt må det vel vera, men ordet er altså nytt for meg, kanskje andre på forumet kjenner til korleis det blir eller blei brukt.

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Træe eller tråe eller trøe er staden der dyra er innestengd med ei innhegning. Da trær/trår/trør dei bakken under seg, og det kan bli ganske stor slitasje på grasdekket.

  • Liker 1
  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

38 minutter siden, Anfinn Bernaas skrev:

Træe eller tråe eller trøe er staden der dyra er innestengd med ei innhegning. Da trær/trår/trør dei bakken under seg, og det kan bli ganske stor slitasje på grasdekket.


Takk for forklaringen Anfinn!

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Da har vi følgende tekst som begynner å se komplett ut:

 

01          Huusmandskontrakt No 1 Cl(?) 5 s Specie(?) 1838 Jeg underskrevne Anders Jacobsen tilstaaer herved og

02            vitterliggjør, at have overladt Huusmanden Christopher Olsen til Bebeoelse og Brug

03            paa hans og hans Kones Levetid min Andeel af den under min eiende Gaard,

04            nedre Hilton i Ullensager Sogn, beliggende Plads, kaldet Tronsenstuløkken paa efterfølgende Vilkaar:

05            1, Den aarlige Afgift af Pladsen skal være betalt inden hvert Aars 2de Januar med 6 Spd, skriver sex Speciedaler

06            og 18, aatten, Arbeidsdage aarlig, nemlig 6 i Vaaraannen , 6 i Slaataannen, 6 i Skaaraannen naar det forlanges, og

07            deriblandt Sommerhavn til een Koe i min Fæhage, samt Havn til 2 Faar paa mit Træde med een Dags Arbei-

08            de aarlig. 2, Huusmanden skal være forpligtet, efter Tilsigelse, paa Gaarden, hvor jeg vil(?), til mit Arbeide, dis-

09            se før anførte 18 Arbeidsdage. 3. Skulde benævnte Christopher Olsen ikke opfylde sine Pligter med den aar-

10            lige Afgift af Pænge og Arbeid, da skal han uden Udkastelse(?) og uden videre Lovmaal og Dom, at

11            fraflytte og røddigjøre Pladsen den næste Lovens Faredag, efterat han førend Juul derfra er bleven

12            udsagt. Det bemærkes, at Husene paa Pladsen tilhører Huusmanden. Disse Vilkaar vedtages til Op-

13            fyldelse af os, og bekræftes herved med vores Henders Undeskrivt i 2de Vidners Nærværelse. Hilton

14            den 18de April 1838. Amund Jacobsen mpP Christopher Olsen mpPen. Til Vitth O.H. Tveter Gulbrand Larsen

15            Tveter mpPen.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

11 timer siden, Marius Holm Enerud skrev:

10            lige Afgift af Pænge og Arbeid, da skal han uden Udkastelse(?) og uden videre Lovmaal og Dom, at

komma etter han:

"da skal han, uden ..."

enig i "Udkastelse"

Punktum før og etter årstalet 1838 i første linje

11 timer siden, Marius Holm Enerud skrev:

01          Huusmandskontrakt No 1 Cl(?) 5 s Specie(?) 1838 Jeg underskrevne Anders Jacobsen tilstaaer herved og

.... 5 S (Skilling) Species. 1838. Jeg ...

https://nn.wikipedia.org/wiki/Skilling_species

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 31.12.2019 den 11.15, Richard Johan Natvig skrev:

komma etter han:

"da skal han, uden ..."

enig i "Udkastelse"

Punktum før og etter årstalet 1838 i første linje

.... 5 S (Skilling) Species. 1838. Jeg ...

https://nn.wikipedia.org/wiki/Skilling_species

 

Takk for oppklaringen, Richard!

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Har vi noe forslag på forkortelsen "Cl" i første linje? Når jeg ser på en skrift litt lengre ned på siden så ser det ut som det står "Cl" eller "Cb"?

 

image.png.344d6d1696426ed08962856e26ecc4a3.png

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.