Gå til innhold
Arkivverket

Hjelp til å tyde Latinsk ord?


Marius Holm Enerud
 Del

Recommended Posts

Hmm, siden dette er en "enkel" husmannskontrakt tror jeg ikke dette er et latinsk ord. Tror heller dette er et stedsnavn. Ordet "gaard" går igjen i starten av teksten, så jeg tror teksten beskriver geografien eller området for husmannskontakten.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Beneficiarii er ei avleiing av Beneficiarius

image.png.531e984164c41b4b3621d760a7536820.png

https://www.nb.no/items/34525dab14f5682c83c451d12dbcf9ee?page=37&searchText="beneficiarius"

men eg kan ikkje nok latin til å seia sikkert om det er genitiv, som kunne passa her, eller om det er fleirtal som passer andre stader eg har sett det brukt.

  • Liker 1
  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

..at han i Haab om Beneficarii Samtykke.. Det må være en som har rettigheter i gården, og som bonden forventer samtykker i denne avtalen. Dette er genitiv entall.

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Dette er ei avgreining av dette emnet, https://forum.arkivverket.no/topic/242545-huusmandscontract-07111835/

der det meste av teksten er tyda.

Gardbrukaren, som er leilending, bygslar bort plassen med eit atterhald: han må ha løyve frå den som rår for bygselen:

" ... at have, i Haab om Beneficiarii

  Samtykke, bortfæstet en af ..."

 

I slutten av innførsla, er det lagt til ei sttadfesting om at

"Ifølge den ved Stand-

artjunker Hertzenberg indhentede Oplysninger, samtykker denne Huusmandscontract af Beneficia-

rius U.F. Bøyesen."

 

Garden er tydeleg vis "benefisert" *) prestebordet - altså lagt til prestestillinga som ein del av inntekta hans.

Jon har heilt klart rett i at det er ein genitiv.

Den nøyaktige bokstaveringa her kan vere eit spørsmål, sidan nokre bokstavar er uklare (og ikkje alle juristar/skrivesveinar va like latinkyndinge)

Ifl wictionary https://en.wiktionary.org/wiki/beneficiarius#Latin er "Beneficiarii" rett stava latin

Det som står her, kan godt lesast nettopp som det (som Else først gjorde i # 11 i det første emnet).

 

Frank (#2) og oss andre kan nok rekne med at dette latinske ordet var ganske godt kjendt og innarbeidd i 1835.

Dette var lenge før statsregulativet,  og det var jordegods  "beneficert" til dei fleste embetsstillingane.

 

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Takk for alle oppklarende kommentarer! 🙂

 

15 timer siden, Ivar S. Ertesvåg skrev:

Garden er tydeleg vis "benefisert" *) prestebordet - altså lagt til prestestillinga som ein del av inntekta hans.

 

Menes her at Bøyesen i dette tilfelle fikk en del av Kirkens inntekt (Skyld) som ble betalt inn av leilendingen men at det var Kirken (lokalt eller nasjonalt) som fysisk "eide" Eiendommen?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.