Gå til innhold
Nasjonalarkivet

Hjelp til å tyde Latinsk ord?


Recommended Posts

Heisan,

 

Jeg trenger å få tydet det som jeg tror skal være et latinsk ord, "Benef"- et eller annet?

 

image.thumb.png.c7eebc198dd277066d25629908e64356.png

 

Originaldokumentet er her (linje nr 2)
https://www.digitalarkivet.no/tl20080626350677

 

På forhånd takk 🙂

 

 

mvh

Marius

Lenke til kommentar
https://forum.arkivverket.no/topic/243017-hjelp-til-%C3%A5-tyde-latinsk-ord/
Del på andre sider

Hmm, siden dette er en "enkel" husmannskontrakt tror jeg ikke dette er et latinsk ord. Tror heller dette er et stedsnavn. Ordet "gaard" går igjen i starten av teksten, så jeg tror teksten beskriver geografien eller området for husmannskontakten.

Beneficiarii er ei avleiing av Beneficiarius

image.png.531e984164c41b4b3621d760a7536820.png

https://www.nb.no/items/34525dab14f5682c83c451d12dbcf9ee?page=37&searchText="beneficiarius"

men eg kan ikkje nok latin til å seia sikkert om det er genitiv, som kunne passa her, eller om det er fleirtal som passer andre stader eg har sett det brukt.

  • Liker 1
  • Takk 1

Dette er ei avgreining av dette emnet, https://forum.arkivverket.no/topic/242545-huusmandscontract-07111835/

der det meste av teksten er tyda.

Gardbrukaren, som er leilending, bygslar bort plassen med eit atterhald: han må ha løyve frå den som rår for bygselen:

" ... at have, i Haab om Beneficiarii

  Samtykke, bortfæstet en af ..."

 

I slutten av innførsla, er det lagt til ei sttadfesting om at

"Ifølge den ved Stand-

artjunker Hertzenberg indhentede Oplysninger, samtykker denne Huusmandscontract af Beneficia-

rius U.F. Bøyesen."

 

Garden er tydeleg vis "benefisert" *) prestebordet - altså lagt til prestestillinga som ein del av inntekta hans.

Jon har heilt klart rett i at det er ein genitiv.

Den nøyaktige bokstaveringa her kan vere eit spørsmål, sidan nokre bokstavar er uklare (og ikkje alle juristar/skrivesveinar va like latinkyndinge)

Ifl wictionary https://en.wiktionary.org/wiki/beneficiarius#Latin er "Beneficiarii" rett stava latin

Det som står her, kan godt lesast nettopp som det (som Else først gjorde i # 11 i det første emnet).

 

Frank (#2) og oss andre kan nok rekne med at dette latinske ordet var ganske godt kjendt og innarbeidd i 1835.

Dette var lenge før statsregulativet,  og det var jordegods  "beneficert" til dei fleste embetsstillingane.

 

  • Takk 1

Takk for alle oppklarende kommentarer! 🙂

 

15 timer siden, Ivar S. Ertesvåg skrev:

Garden er tydeleg vis "benefisert" *) prestebordet - altså lagt til prestestillinga som ein del av inntekta hans.

 

Menes her at Bøyesen i dette tilfelle fikk en del av Kirkens inntekt (Skyld) som ble betalt inn av leilendingen men at det var Kirken (lokalt eller nasjonalt) som fysisk "eide" Eiendommen?

Innehavaren av stillinga fekk bygselavgiftene, ja.  https://lokalhistoriewiki.no/wiki/Leksikon:Prestebordsgods

Kven som "eigentleg" eigde godset - kongen/staten eller kyrkja, vert vel framleis diskutert (jf. Opplysningsvesenets fond).

 

  • Takk 1

Logg inn for å kommentere

Du vil kunne skrive en kommentar etter at du logger inn



Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.