Jump to content
Arkivverket

Tydehjelp fra engelsk til norsk ønskes i forbindelse med noen sider fra et skifte fra Amerika - det er ikke mange linjene på hver side . Noen sider trenger jeg bare forklaringer på hva det er og hvordan det inngår i skiftet etter Martinus Evensen sin død


Recommended Posts

Bjørn A Løkken

Hei er det noen som vil tyde noen engelske linjer og over til norsk . J

 

eg har fått tak på endel sider i forbindelse med skifte etter det tragiske dødsfallet etter et familie medlem , Martinus Evensen borte i Wisconsin i 1880 .

 

Så da legger jeg ut side 961 først .

 

På forhånd tusen hjertelig takk . 

thumbnail_Probate Page 961.jpg

Link to post
Share on other sites
Even Stormoen

Hei Bjørn.

 

Med store forbehold om ‹fagtermer›. Og om slutten, som først kan formuléres noenlunde når fortsettelsen foreligger.

Også med forbehold om den håpløse formatteringen som denne tekstbehandleren generérer:

 

Angående avdøde Martin Evensons dødsbo.

Nils Johnson Moe

Administrator med hensyn til avdøde Martin Evensons bo.

Å motta fra boet                        479,5

Betalt kontant R. G. Floyd                                                       9,90

"           "             D. L. (??)                                                          10,00

"           "             Strand (??) trykking                                        7,10

"           "             Takstmann                                                      1,50

" Mine tjenester 5 dager                                                           5,00

" Advokathonorar                                                                      10,00

" Avgift for publisering av sluttoppgjør                                  3,55

Balanse          432,45                $479,5                                   $479,5

Denne balanse er hva som blir

igjen av boets inntekter $432,45 [Dette stemmer jo overhodet ikke, meget mulig jeg har misforstått/oversett noe vesentlig.]

 

Staten Wisconsin

Trempealean Fylke

Nils Johnson Moe

som edsvoren sier at foregående regnskap samt oversikt over alle eiendeler og eiendommer i boet etter avdøde Martin Evenson som har . . . 

 

Mvh

  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
Even Stormoen
Posted (edited)

Ai, beklager, vil du også ha tydet originalteksten? Det skal i så fall gå rimelig greit 🙂

 

Mvh

Edited by Even Stormoen
Link to post
Share on other sites
Bjørn A Løkken
3 timer siden, Even Stormoen skrev:

Ai, beklager, vil du også ha tydet originalteksten? Det skal i så fall gå rimelig greit 🙂

 

Mvh

 

Kjære Even ....dette er jo storveis ...akkurat slik jeg ønsket det 

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Even Stormoen
4 timer siden, Bjørn A Løkken skrev:

 

Kjære Even ....dette er jo storveis ...akkurat slik jeg ønsket det 

 

Late Night Show, originalteksten tydet. Tolket 😉 deg dithen at det var ønskelig.

 

01   In the matter of Estate of Martin

02   Evensen deceased.

03   Nils Johnson Moe

04   Administrator In account with the

05   estate of Martin Evensen deceased

06   To Reciepte from the Estate… [tall]

07   (??)

08   By Cash paid R. G Floyd [tall]

09   D. L. (??) [tall]

10   Beach (??) printing [tall]

11   Appraiser [tall]

12   My services 5 days [tall]

13   Attorney fee [tall]

14   Fee publishing notice of final settlement [tall]

15   Balance [tall]

16   [tall]

17   Balance in hand being residue

18   of proceeds of the estate [tall]

19   State of Wisconsin

20  Trempealean County

21   Nils Johnson Moe

22   being duly sworn in oath say that the

23   foregoing account is a full true and

24   full account and statement of all the

25   assetts and property of the estate of

26   Martin Evensen deceased which have(?)

 

Mvh

 

PS: Ser på nr. 2 imorgen.

  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
Bjørn A Løkken
10 timer siden, Even Stormoen skrev:

 

Late Night Show, originalteksten tydet. Tolket 😉 deg dithen at det var ønskelig.

 

01   In the matter of Estate of Martin

02   Evensen deceased.

03   Nils Johnson Moe

04   Administrator In account with the

05   estate of Martin Evensen deceased

06   To Reciepte from the Estate… [tall]

07   (??)

08   By Cash paid R. G Floyd [tall]

09   D. L. (??) [tall]

10   Beach (??) printing [tall]

11   Appraiser [tall]

12   My services 5 days [tall]

13   Attorney fee [tall]

14   Fee publishing notice of final settlement [tall]

15   Balance [tall]

16   [tall]

17   Balance in hand being residue

18   of proceeds of the estate [tall]

19   State of Wisconsin

20  Trempealean County

21   Nils Johnson Moe

22   being duly sworn in oath say that the

23   foregoing account is a full true and

24   full account and statement of all the

25   assetts and property of the estate of

26   Martin Evensen deceased which have(?)

 

Mvh

 

PS: Ser på nr. 2 imorgen.

 

Kjære Even ...jeg trenger ikke den engelske orginalteksten , det er bare den norske oversettelsen jeg behøver . Jeg vil ikke at det skal være mere jobb enn nødvendig . Som sagt trenger bare den norske oversettelsen . Jeg leter blant annet etter ledetråder i den norske oversettelsen . Du e super og tusen hjertelig takk for det 🙂

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Even Stormoen

Hei Bjørn. Hadde misforstått deg men transkripsjonen er såpass ‹lettgjort› at jeg tar den med, i tilfelle noen skulle ville korrigere.

 

Tyding av nr. 2:

01 Come under his hands or under his

02 Control as administrator of this

03 estate of Martin Evensen deceased, and

04 of the payments and disburments made

05 and incuned(?) by him as such

06 Administrator to this time.

07-13 [Underskrifter, bekreftelse og datering. {3/11 1881}]

 

Oversettelse blir for kronglete, men kort fortalt er siste avsnitt i nr.1. og dette (nr.2) bare en lang standarderklæring fra bobestyreren om at alt har gått riktig for seg. Boet er er korrekt registrert, alle inn- og utbetalinger er korrekt utført.

Forresten, «i eftertankens kranke blekhet», så burde jeg ha oversatt alle forekomster av «administrator» som «bobestyrer». Har nok beskjeftiget meg for meget med gamle norske skifter som ‹administreres› hele tiden 😉

 

Mvh

  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
Bjørn A Løkken

Jeg setter stor pris på at du også ga / gir kortfattet foklaring på hva det er / går ut på og intensjon 🙂

 

Legger ut Nr. 963 i samme slengen - ingenting haster 

 

Dette er skiftepapirer etter en slektning som døde ensom og alene i Wisconsin 36 år gammel . Han ligger i en umerket grav på en av 3 kirkegårder , trist historie . Disse papirene ble funnet tilfeldigvis i et arkiv med såkalt probate records . Dette er en av svært mange migranter i slekta , og en av 2 som jeg nær sagt nesten ikke vet noe om . Veldig vanskelig å spore . 

thumbnail_Probate Page 963.jpg

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Are S. Gustavsen
2 timer siden, Even Stormoen skrev:

05 and incuned(?) by him as such

 

 

"and incurred by him as such" vil nok heller gjøre susen.

 

"To incur" oversettes best med "å forårsake", i noe tilfeller "å pådra (seg noe)" Samtidig betyr "concur" å være enig, i betydningen å være samstemt. Her kan nettversjonen av Merriam Webster benyttes om ønsker å gå dypere inn på etymologien.

 

Mvh Are

  • Thanks 2
Link to post
Share on other sites
Even Stormoen
Posted (edited)

Nr. 3:

 

01  In the matter of the Estate of

02  Martin Evensen deceased

03  Judgement allowing final account and

04  assigning estate.

05  The application of

06  Nils Johnson Moe administrator of

07  the estate of Martin Evensen deceased

08  for the settlement and allowance of

09  his final account and the assignment

10  of the residue of said estate to such

11  other person as are by law entitled

12  thereto coming on to be heard at their

13  term; and it appearing that due

14  notice of the time and place of hearing

15  has been duly given as required by

16  law and by the order of this Court

17  made herein on the 9th day of November

18  A. D. 1881 And after hearing the evidence

19  and upon examination of the account 

20  and voucher of said administrator

21  the Court finds:

22  1st That the amount properly chargable

23  to said administrator is $479,50

24  2d That the amount properly allowed

25  and indicted(?) to him is $47,05

26  3d That the residue in his hands

27  is as follows:

28  Cash procuila(?) of estate $432,45

 

[Og med store forbehold]:

 

Angående boet etter avdøde Martin Evensen

Kjennelse for endelig oppgjør og fordeling av dette bo.

Oppnevnelsen av Nils Johnson Moe som bestyrer av dødsboet etter Martin Evensen

for endelig oppgjør og godtgjørelse samt fordeling av nevnte bos gjenværende midler til enhver som fremstår lovlig berettiget dertil.

Det fremgår videre at tid og sted for denne høringen er behørig varslet etter loven og denne retts ordre av 9 november 1881. Etter gjennomgang av bobestyrerens regnskap med vedlegg finner retten:

1: At beløpet korrekt belastet bobestyrer er [tall]

2: At beløpet han er rettmessig tilkjent og har krav på er [tall]

3: At det resterende han forvalter er som følger:

Boets kontanter [tall]

 

 

 

Mvh

Edited by Even Stormoen
Link to post
Share on other sites
Are S. Gustavsen
21 minutter siden, Even Stormoen skrev:

 

25  and indicted(?) to him is $47,05

 

(...)

 

28  Cash procuila(?) of estate $432,45

 

 

Her vil jeg foreslå:

 

"and credited to him is $47.05"

 

og "Cash proceeds of estate $432.45"

 

Merk at det er punktum og ikke komma ved amerikanske tall ved skille mellom dollar og cent. "Proceeds" betyr overskudd (eg. det som går videre eller utover).

 

Mvh Are 

 

  • Thanks 2
Link to post
Share on other sites
Even Stormoen

Nr. 4:

 

01  That said deceased Martin Evensen

02  left him surviving Mary Christiansen

03  his mother residing at Soldier (??)

04  County Iowa she being his sole

05  heir by law.

06  Therefore it is ordered

07  and ajudged that the account of said

08  administrator as stated as aforesaid

09  be and the same is herebye allowed:

10  That the said sum of $432.45

11  derived from the estate be and the

12  same is herebye assigned to the said

13  Mary Christiansen mother of said

14  deceased, and that said administrator hand

15  said amount over to said heir at law

16-19 [datering og underskrift – 6/12-81, M. Mulligan County Judge]

 

Å du allstyrendes! her er det mye «said»! 😉 – håpløst å oversette med «ovennevnte» eller «førnevnte» hele veien. Ville sett ut som en parodi på ‹juridisk stammespråk›. (det ser ut som en slik parodi – i original.)

 

Vel, et slags sammendrag:

Martins eneste arving er hans mor Mary Christiansen som bor i Iowa i et fylke (county) som har et to-delt navn, det første leser jeg som «Soldier». Det andre ser ut til å begynne med «Mon . . .»?

Nå er det 99 counties i Iowa, og ingen av dem inneholder «Soldier». Så . . .  Are!? 😉

 

Men dette er rett og slett en slags kjennelse som pålegger bobestyreren å utbetale arven på $432.45 til mor Mary.

 

Mvh

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Even Stormoen
Posted (edited)

Forresten – det står noe på langs i margen, som jeg tror kun handler om at retten heves og «Bondsmen»(?) [vitner?] dimmitéres.

Kunne ikke risikére å knekke nakken, så derfor bare denne raske antagelse. 😉

 

 

Mvh

Edited by Even Stormoen
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
Are S. Gustavsen
1 time siden, Even Stormoen skrev:

Forresten – det står noe på langs i margen, som jeg tror kun handler om at retten heves og «Bondsmen»(?) [vitner?] dimmitéres.

Kunne ikke risikére å knekke nakken, så derfor bare denne raske antagelse. 😉

(...)

 

"Bondsmen" skal vel snarere forstås som kausjonister. "To place a bond", innebærer å stille sikkerhet.

 

Mvh Are

  • Thanks 2
Link to post
Share on other sites
Bjørn A Løkken

Even og Are kor døktig dokker e .....litt dialekt på tampen av dagen . Og der Even kom navnet jeg har leita etter ; Mary Christiansen . 

 

Even ; Stedet er  Soldier Township i Monona County i Iowa . 

 

Da legger jeg ut Nr. 943 

Probate Page 943.jpg

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Even Stormoen
6 minutter siden, Bjørn A Løkken skrev:

Even ; Stedet er  Soldier Township i Monona County i Iowa . 

 

 

Aha! Takk.

 

Mvh

  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
Even Stormoen

Ad. Nr. 943.

 

Vrien skrift, men ser ut som en legeregning som er blitt påtegnet/bevitnet av en offentlig tjenestemann. Legen har under ed bekreftet regningens riktighet. Martin har hatt fem hjemmebesøk pluss en «Bed Pan» (bekken?). Han har betalt 10 dollar, og skylder fortsatt 9.90. Sannsynligvis bilag til boets gjeld, jfr. første post i Nr. 1. (innlegg # 2)

 

Mvh

  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
Bjørn A Løkken
12 timer siden, Even Stormoen skrev:

Ad. Nr. 943.

 

Vrien skrift, men ser ut som en legeregning som er blitt påtegnet/bevitnet av en offentlig tjenestemann. Legen har under ed bekreftet regningens riktighet. Martin har hatt fem hjemmebesøk pluss en «Bed Pan» (bekken?). Han har betalt 10 dollar, og skylder fortsatt 9.90. Sannsynligvis bilag til boets gjeld, jfr. første post i Nr. 1. (innlegg # 2)

 

Mvh

 

Tusen hjertelig takk Even - mulig legebesøk foran hans død som igjen skyldtes sykdom ? 

Link to post
Share on other sites
Bjørn A Løkken

Da legger jeg ut 944 , som er den siste siden med noe mengde tekst som har litt omfang . Resten av sidene lurer jeg egentlig på hva er , og hvor og hvorledes i skiftet de liksom hører hjemme 

Probate Page 944.jpg

Link to post
Share on other sites
Even Stormoen

Dette er også bilag til boets gjeld og utgift. Tre resepter på ti dollar tilsammen. Og bekreftet riktighet under ed, samt bevitnet av Notarius Publicus.

Og da kan du stryke et (??) i transkripsjonen i #2. Etternavnet til innehaveren av drugstore-en er Camp.

 

Mvh

  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
Bjørn A Løkken
Posted (edited)

Tusen hjertelig takk Even 

 

Da legger jeg ut 945 også , midt på siden  tror jeg det står noe om mother mary , og hva slags dokument er dette ?

thumbnail_Probate Page 945.jpg

Edited by Bjørn A Løkken
Link to post
Share on other sites
Even Stormoen

Dette er begjæringen (skrevet på standarformular) fremsatt av H. H. Martinsen om at Nils Johnson Moe skal oppnevnes som bestyrer for Martin Evensens dødsbo. Her står at boet ikke inneholder fast eiendom, (‹blankt› felt) og at verdien ikke overstiger 500 dollar. Videre at avdøde var ugift og har arvinger både i Wisconsin og i Norge. Navnet til moren i Norge er Mary Christensen, faren er død.

[Dette med mor i Norge må være noe han (H. H.) antok. De ‹fant› henne jo i Iowa.]

 

Mvh

Link to post
Share on other sites
Bjørn A Løkken
21 timer siden, Even Stormoen skrev:

Dette er begjæringen (skrevet på standarformular) fremsatt av H. H. Martinsen om at Nils Johnson Moe skal oppnevnes som bestyrer for Martin Evensens dødsbo. Her står at boet ikke inneholder fast eiendom, (‹blankt› felt) og at verdien ikke overstiger 500 dollar. Videre at avdøde var ugift og har arvinger både i Wisconsin og i Norge. Navnet til moren i Norge er Mary Christensen, faren er død.

[Dette med mor i Norge må være noe han (H. H.) antok. De ‹fant› henne jo i Iowa.]

 

Mvh

 

 

Hei Even , da må jeg si hjertelig tusen takk for hjelpen . Dette var supert . Det som er igjen av skjemaer i skiftet nå er bare standardformularer hvor navn er fylt inn , og disse foreteller men ingenting . 

 

Tusen hjertelig takk Even - fortsatt god søndag ønskes 🙂

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.