Gå til innhold
Arkivverket

Trekker ut så mye informasjon som mulig fra panteregister (Bergen 1863-1922)


Johan Stenslie
 Del

Recommended Posts

Einarsen-grenen av familien min bodde på Asylpladsen 2b fra 1891 til 1970-tallet. Jeg prøver å trekke ut så mye informasjon fra panteregisteret som jeg kan. Med litt hjelp har jeg vært i stand til å transkribere begge sidene relatert til Asylpladsen 2b fra 1863-1922. Jeg prøver også å oversette siden til engelsk (ettersom det er mitt førstespråk og lettere å forstå). Imidlertid er det mange forkortelser og juridiske ord som er vanskelige for meg å oversette. 

På forhånd, tusen takk for all hjelp.

 

10 TYDNING SPØRSMÅL:

image.thumb.jpeg.7b09967c4e70752f363546c3cf404cca.jpeg

image.jpeg.8d321c1d87a4637f00310f08166475d3.jpeg

 

image.jpeg.08cdb4ad5c2cf4eaf63cd2184bb955ed.jpeg


 

FORKORTELSE SPØRSMÅL:

Jeg har skrevet ut en del av transkripsjonen. Forkortelsene som har fet skrift nedenfor er de jeg er nysgjerrig på.

 

“Adkomster og Hæftelser / Pantebog; No. Fol. / Anmærkninger

 

Skjøde til / forrige Eier Anders Haakonsen, indeh. at der af Eiend. i 18R No. 158 svares i aarlig Grundl 40 (??) til Byen; dat. 29 Marts, thingl 7 April 1863 / 41 – 268

 

Attest af / Stadskondukt. for at Grunden i 18R No. 158 tilh Steffen Einersen, er ved Kart og Delingsforretn af 3 Juni 1890 delt i 2 Deler: 18R No. 158a og 158b, og at der paa begge Grunde er opført Vaanhuse; dat 25, thingl. 29 Mai 1891 / 54 – 150 / 18 Rode No. 158a har nyt No Skivebakken No. 7

 

Obligation / fra Steffen Einersen til Claus Børe(?) Lind for Kr. 4000.- med 1Prt i Eiend i 18R No. 158b, nu Asylpladsen No 2b; dat. 26 Mai, thingl 12 Juni 1891 / 54 – 174 / ***. Paand 9/3 1926. 98 - 467

 

Skjøde fra / Steffen Einersen til sin Søn Maskinmester Carl Johan Einarsen paa Eiend. 18R No 158b, nu Asylpladsen No. 2b, for Kr. 5500; dat.25, thingl. 27de November 1891 / 54 – 411

 

Obligation / fra Maskinmester Carl Johan Einersen til Wingaars Jernstøberier for Kr. 1500.- med Prt og Opstigningsret nest efter 1ste Pr Obligat. til Claus Børe(?) Lind stor Kr 4000, Eiend No 158b i 18R, nu Asylpadsen No. 2b, dat 25, thingl 27 Nov 1891 (J(?) A.) / 54 – 411 / Avl. 23/3 1917 Se(?) 77 –223

 

Udpantfortn. / for Kommuneskat for 1894 Kr: 44,89, afh: 20, thingl. 27 Nov 1894 / 56 - 459 /Afl: 24 Mai 1895”

 

OVERSETTELSESSPØRSMÅL:

Er disse riktige oversettelsene?

Skjøde = Deed

Attest = Certificate

Obligation = Bond

Udpantning = Foreclosure

 

SITERING:

Bergen fylke, Bergen, Panteregister nr. A.d.D.1 (1894-1936), Realregisterside, Digitalarkivet, <https://www.digitalarkivet.no/tl20070706660345>, Mortgage register for Asylpladsen 2b acc. 18 Feb 2022. 

Endret av Johan Stenslie
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tydespørsmål:

 

1: 40 s[killing] til Byen [årlig grunnleie]

2: nyt No. [nytt nummer]

3: Usikker, men – Tgl [tinglyst] paany(?)

4: f.A. [forrige år]

5: 25 [tror jeg]

6: Octbr. [oktober]

7: thgl. [tinglyst]

8: Januar 1897

9: til stervbosønnen [stervbo = dødsbo]

10: 3 prt. [tredje prioritet]

 

Forkortelser:

 

No Fol. = nummer på protokollen og Folio – side (nummer)

indeh = inneholdende [containing]

Grundl = grunnleie

thingl = tinglyst

Stadskondukt[ør] = Se lenken her

1Prt = første prioritet

Tgl paany(?) – se nr. 3 over

Pr = prioritet

Avl = avlyst [‹motsatt› av tinglyst, dvs. når obligasjonen ble innfridd ble den ‹strøket›.]

afh = avholdt

 

Oversettelser:

 

Tror alle er korrekte.

 

 

Mvh

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 hour ago, Even Stormoen said:

Tydespørsmål:

 

1: 40 s[killing] til Byen [årlig grunnleie]

2: nyt No. [nytt nummer]

3: Usikker, men – Tgl [tinglyst] paany(?)

4: f.A. [forrige år]

5: 25 [tror jeg]

6: Octbr. [oktober]

7: thgl. [tinglyst]

8: Januar 1897

9: til stervbosønnen [stervbo = dødsbo]

10: 3 prt. [tredje prioritet]

 

Forkortelser:

 

No Fol. = nummer på protokollen og Folio – side (nummer)

indeh = inneholdende [containing]

Grundl = grunnleie

thingl = tinglyst

Stadskondukt[ør] = Se lenken her

1Prt = første prioritet

Tgl paany(?) – se nr. 3 over

Pr = prioritet

Avl = avlyst [‹motsatt› av tinglyst, dvs. når obligasjonen ble innfridd ble den ‹strøket›.]

afh = avholdt

 

Oversettelser:

 

Tror alle er korrekte.

 

 

Mvh

Tusen takk Even. Du har vært utrolig hjelpsom som vanlig!

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

21 hours ago, Even Stormoen said:

 

Noen oppfølgingsspørsmål:

 

SPØRSMÅL 1:

Er oversettelsen nedenfor nøyaktig?

 

SPØRSMÅL 2:

Skattelegges Einarsen av byen for sin eiendom?

 

SPØRSMÅL 3:

I eksemplet nedenfor er det tre datoer som tilbys. Er den første datoen da pengene forfalt, den andre da de ble registrert, og tredje datoen da de ble betalt?

 

Original Norks:

Udpantfortn. / for Kommuneskat for 1894 Kr: 44,89, afh: 20, thingl. 27 Nov 1894 / Afl: 24 Mai 1895

Engelsk Oversettelse:

Foreclosure / for municipal tax for 1894 Kr. 44,89, held 20, registered 27 Nov 1894 / Held 24 May 1895

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • Johan Stenslie changed the title to Trekker ut så mye informasjon som mulig fra panteregister (Bergen 1863-1922)

Johan

 

I have to apologise that I just resently realised your first language is english.

Therefore –

 

Spørsmål 1:

 

I am not sufficiently versed in the english language to judge the quality of your translations. But as a Layman I would say – They are good 🙂

 

Spørsmål 2:

 

I can’t tell. But it seems to me that Grundleie should be understood as he ‹rents› the ground from Byen ‹the City› – whatever that means. Though very similar to a tax (in my opinion) one could hope for the help from the more knowledgeable here.

 

Spørsmål 3:

 

First date is when the foreclosure was held. Second, officially registered, yes – third when the debt was ‹erased/canceled› (avlyst) from the records. Because it was paid, yes. (Fun fact: «Avlyst» is also the horrible word Thespians fear the most: Cancelling a performance for any reason.)

 

Reg.

 

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Oops – forgot: Your last entry, last sentence – Afl is not «Held» but ‹cancelled›. See above 🙂

 

Reg.

Endret av Even Stormoen
  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 hour ago, Even Stormoen said:

Johan

 

I have to apologise that I just resently realised your first language is english.

 

 

Teknisk sett vokste jeg opp med å snakke både norsk og engelsk, men jeg har bodd i USA hele livet, så jeg prøver å praktisere norsk så mye som mulig. Again, thank you so much for the help!

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.