Gå til innhold
Arkivverket

Trekker ut så mye informasjon som mulig fra panteregister (Bergen 1863-1922)


Johan Stenslie
 Del

Recommended Posts

Einarsen-grenen av familien min bodde på Asylpladsen 2b fra 1891 til 1970-tallet. Jeg prøver å trekke ut så mye informasjon fra panteregisteret som jeg kan. Med litt hjelp har jeg vært i stand til å transkribere begge sidene relatert til Asylpladsen 2b fra 1863-1922. Jeg prøver også å oversette siden til engelsk (ettersom det er mitt førstespråk og lettere å forstå). Imidlertid er det mange forkortelser og juridiske ord som er vanskelige for meg å oversette. 

På forhånd, tusen takk for all hjelp.

 

10 TYDNING SPØRSMÅL:

image.thumb.jpeg.7b09967c4e70752f363546c3cf404cca.jpeg

image.jpeg.8d321c1d87a4637f00310f08166475d3.jpeg

 

image.jpeg.08cdb4ad5c2cf4eaf63cd2184bb955ed.jpeg


 

FORKORTELSE SPØRSMÅL:

Jeg har skrevet ut en del av transkripsjonen. Forkortelsene som har fet skrift nedenfor er de jeg er nysgjerrig på.

 

“Adkomster og Hæftelser / Pantebog; No. Fol. / Anmærkninger

 

Skjøde til / forrige Eier Anders Haakonsen, indeh. at der af Eiend. i 18R No. 158 svares i aarlig Grundl 40 (??) til Byen; dat. 29 Marts, thingl 7 April 1863 / 41 – 268

 

Attest af / Stadskondukt. for at Grunden i 18R No. 158 tilh Steffen Einersen, er ved Kart og Delingsforretn af 3 Juni 1890 delt i 2 Deler: 18R No. 158a og 158b, og at der paa begge Grunde er opført Vaanhuse; dat 25, thingl. 29 Mai 1891 / 54 – 150 / 18 Rode No. 158a har nyt No Skivebakken No. 7

 

Obligation / fra Steffen Einersen til Claus Børe(?) Lind for Kr. 4000.- med 1Prt i Eiend i 18R No. 158b, nu Asylpladsen No 2b; dat. 26 Mai, thingl 12 Juni 1891 / 54 – 174 / ***. Paand 9/3 1926. 98 - 467

 

Skjøde fra / Steffen Einersen til sin Søn Maskinmester Carl Johan Einarsen paa Eiend. 18R No 158b, nu Asylpladsen No. 2b, for Kr. 5500; dat.25, thingl. 27de November 1891 / 54 – 411

 

Obligation / fra Maskinmester Carl Johan Einersen til Wingaars Jernstøberier for Kr. 1500.- med Prt og Opstigningsret nest efter 1ste Pr Obligat. til Claus Børe(?) Lind stor Kr 4000, Eiend No 158b i 18R, nu Asylpadsen No. 2b, dat 25, thingl 27 Nov 1891 (J(?) A.) / 54 – 411 / Avl. 23/3 1917 Se(?) 77 –223

 

Udpantfortn. / for Kommuneskat for 1894 Kr: 44,89, afh: 20, thingl. 27 Nov 1894 / 56 - 459 /Afl: 24 Mai 1895”

 

OVERSETTELSESSPØRSMÅL:

Er disse riktige oversettelsene?

Skjøde = Deed

Attest = Certificate

Obligation = Bond

Udpantning = Foreclosure

 

SITERING:

Bergen fylke, Bergen, Panteregister nr. A.d.D.1 (1894-1936), Realregisterside, Digitalarkivet, <https://www.digitalarkivet.no/tl20070706660345>, Mortgage register for Asylpladsen 2b acc. 18 Feb 2022. 

Endret av Johan Stenslie
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tydespørsmål:

 

1: 40 s[killing] til Byen [årlig grunnleie]

2: nyt No. [nytt nummer]

3: Usikker, men – Tgl [tinglyst] paany(?)

4: f.A. [forrige år]

5: 25 [tror jeg]

6: Octbr. [oktober]

7: thgl. [tinglyst]

8: Januar 1897

9: til stervbosønnen [stervbo = dødsbo]

10: 3 prt. [tredje prioritet]

 

Forkortelser:

 

No Fol. = nummer på protokollen og Folio – side (nummer)

indeh = inneholdende [containing]

Grundl = grunnleie

thingl = tinglyst

Stadskondukt[ør] = Se lenken her

1Prt = første prioritet

Tgl paany(?) – se nr. 3 over

Pr = prioritet

Avl = avlyst [‹motsatt› av tinglyst, dvs. når obligasjonen ble innfridd ble den ‹strøket›.]

afh = avholdt

 

Oversettelser:

 

Tror alle er korrekte.

 

 

Mvh

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 hour ago, Even Stormoen said:

Tydespørsmål:

 

1: 40 s[killing] til Byen [årlig grunnleie]

2: nyt No. [nytt nummer]

3: Usikker, men – Tgl [tinglyst] paany(?)

4: f.A. [forrige år]

5: 25 [tror jeg]

6: Octbr. [oktober]

7: thgl. [tinglyst]

8: Januar 1897

9: til stervbosønnen [stervbo = dødsbo]

10: 3 prt. [tredje prioritet]

 

Forkortelser:

 

No Fol. = nummer på protokollen og Folio – side (nummer)

indeh = inneholdende [containing]

Grundl = grunnleie

thingl = tinglyst

Stadskondukt[ør] = Se lenken her

1Prt = første prioritet

Tgl paany(?) – se nr. 3 over

Pr = prioritet

Avl = avlyst [‹motsatt› av tinglyst, dvs. når obligasjonen ble innfridd ble den ‹strøket›.]

afh = avholdt

 

Oversettelser:

 

Tror alle er korrekte.

 

 

Mvh

Tusen takk Even. Du har vært utrolig hjelpsom som vanlig!

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

21 hours ago, Even Stormoen said:

 

Noen oppfølgingsspørsmål:

 

SPØRSMÅL 1:

Er oversettelsen nedenfor nøyaktig?

 

SPØRSMÅL 2:

Skattelegges Einarsen av byen for sin eiendom?

 

SPØRSMÅL 3:

I eksemplet nedenfor er det tre datoer som tilbys. Er den første datoen da pengene forfalt, den andre da de ble registrert, og tredje datoen da de ble betalt?

 

Original Norks:

Udpantfortn. / for Kommuneskat for 1894 Kr: 44,89, afh: 20, thingl. 27 Nov 1894 / Afl: 24 Mai 1895

Engelsk Oversettelse:

Foreclosure / for municipal tax for 1894 Kr. 44,89, held 20, registered 27 Nov 1894 / Held 24 May 1895

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • Johan Stenslie changed the title to Trekker ut så mye informasjon som mulig fra panteregister (Bergen 1863-1922)

Johan

 

I have to apologise that I just resently realised your first language is english.

Therefore –

 

Spørsmål 1:

 

I am not sufficiently versed in the english language to judge the quality of your translations. But as a Layman I would say – They are good 🙂

 

Spørsmål 2:

 

I can’t tell. But it seems to me that Grundleie should be understood as he ‹rents› the ground from Byen ‹the City› – whatever that means. Though very similar to a tax (in my opinion) one could hope for the help from the more knowledgeable here.

 

Spørsmål 3:

 

First date is when the foreclosure was held. Second, officially registered, yes – third when the debt was ‹erased/canceled› (avlyst) from the records. Because it was paid, yes. (Fun fact: «Avlyst» is also the horrible word Thespians fear the most: Cancelling a performance for any reason.)

 

Reg.

 

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Oops – forgot: Your last entry, last sentence – Afl is not «Held» but ‹cancelled›. See above 🙂

 

Reg.

Endret av Even Stormoen
  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 hour ago, Even Stormoen said:

Johan

 

I have to apologise that I just resently realised your first language is english.

 

 

Teknisk sett vokste jeg opp med å snakke både norsk og engelsk, men jeg har bodd i USA hele livet, så jeg prøver å praktisere norsk så mye som mulig. Again, thank you so much for the help!

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Logg inn for å kommentere

Du vil kunne skrive en kommentar etter at du logger inn



Logg inn nå
 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.