Gå til innhold
Arkivverket

Hva er dette - og hva står det skrevet på tysk - og oversatt til norsk - klippet ut fra Ancestry og limt inn som vedlegg


Bjørn Andreas Johansønn Løkken
 Del

Recommended Posts

Hei ......dette er fra Ancestry , og jeg har måtte krympet det for å få det lagt ut her , men jeg lurer på følgende ; 

 

Øverst til høyre på dokumentet   https://www.ancestry.com/imageviewer/collections/61634/images/49345_b713614-00300?pId=230712039

 

Hva slags dokument er dette ? 

 

Hva står det på tysk ? 

 

Er det mulig for noen å oversette til norsk ? 

 

På forhånd tusen hjertelig takk 

last ned (14).png

Lenke til kommentar
Del på andre sider

"Trauung" = vigsel

"Register" = ...  (den greier du nok sjølv)

"Braut" = brud

og til venstre står det nok "Bräutigam" (brudgom)

"Name und Stand" = ...

"Wohnung" = bustad

"Nummer des Hauses u Ortes" = nummeret til huset og plassen

"Religion" /"Katholish"/"Protestantish" = ...

"Altersjahre" = alders år

"Ledig" = ugift

"Witwe"/"Witwer" = enke/-mann

"Beistände", fleirtal av "Beistand" = (ein som står nær ved), hjelpar, assistent - og ifl. ordboka: (i Austerrike) forlovar.

"Vermischte Ehen" = blanda ekteskap  (tippar blanda katolsk/protestantisk - men veit ikkje)

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

52 minutter siden, Ivar S. Ertesvåg skrev:

"Trauung" = vigsel

"Register" = ...  (den greier du nok sjølv)

"Braut" = brud

og til venstre står det nok "Bräutigam" (brudgom)

"Name und Stand" = ...

"Wohnung" = bustad

"Nummer des Hauses u Ortes" = nummeret til huset og plassen

"Religion" /"Katholish"/"Protestantish" = ...

"Altersjahre" = alders år

"Ledig" = ugift

"Witwe"/"Witwer" = enke/-mann

"Beistände", fleirtal av "Beistand" = (ein som står nær ved), hjelpar, assistent - og ifl. ordboka: (i Austerrike) forlovar.

"Vermischte Ehen" = blanda ekteskap  (tippar blanda katolsk/protestantisk - men veit ikkje)

 

Tusen hjertelig takk Ivar , men hva slags protokoll er dette ? 

 

Og lar det seg gjøre å oversette til norsk alle disse navn og kommentarene som står skrevet ? 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Bjørn A Løkken skrev:

Tusen hjertelig takk Ivar , men hva slags protokoll er dette ?

 

"Trauungs - Register"  - og det har du nettopp fått forklaringa på.

 

1 time siden, Bjørn A Løkken skrev:

Og lar det seg gjøre å oversette til norsk alle disse navn og kommentarene som står skrevet ? 

 

Det gjer det sikkert. Du må finne nokon med tilgang til protokollen.

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

13 timer siden, Elin Galtung Lihaug skrev:

Er det nr. 29, 30 eller 31 du er på jakt etter?

 

 

Hei Elin ....takk for svar . 

 

Det er nr 29 , men kun kvinnen ( bruden )  - altså på høyre side i denne protokollen . Mannen hun gifter seg med er ikke interesant , men det er det som står om bruden og hennes foreldre - deres oppholdsted - bosted - og det som står under anmerknung om det står noe om hvor foreldrene kom fra . De skal ha kommet fra Ungarn og inn i Østerike 

 

Og hva betyr dette ; Diocese Vienna Industrieviertel

Endret av Bjørn A Løkken
Lenke til kommentar
Del på andre sider

35 minutter siden, Bjørn A Løkken skrev:

Og hva betyr dette ; Diocese Vienna Industrieviertel

Bispedømmet Wien industridistrikt

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Bjørn A Løkken skrev:

Og hva betyr dette ; Diocese Vienna Industrieviertel

"Diocese" er bispedømme på engelsk, og "Vienna" er Wien, også på engelsk.

"Viertel" er tysk og tyder firedel eller kvartal.

Industrieviertel er namnet på det som var ein av fire delar (regionar) av delstaten Niederösterreich, seinare ein av fem regionar.

Delstaten omsluttar Wien, og Industrieviertel ligg sør for byen.

https://no.wikipedia.org/wiki/Industrieviertel   (meir detaljert på engelsk og tysk)

 

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Brura er fødd i Grosspetersdorf i Ungarn, men som ligg i dagens Austerrike.

Endret av Gunnar Sigdestad
  • Liker 1
  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

På alvorlig tynn is her, min tysk er nærmest ikke-eksisterende – men et elendig forsøk er kanskje bedre enn intet . . .?

 

Original:

 

Mathel Thomasin[e?]

Magdel[i?] aus

Grosspetersdorf

in Ungarn

geb. u. Wolfau

zuft(?), ehel.

Tochter des

Mathias Mathel

batf.(?) R.(?) u. der

Cecilia geb.

Gozzy protest.

Conf. beide

(??) Leb.

 

‹Oversatt› [liksom – ha!] :

 

Mathel Thomasin[e?]

Magdel[i?] fra

Grosspetersdorf

i Ungarn

født. u. Wolfau

zuft(?), ekte

Datter av

Mathias Mathel

batf.(?) R.(?) og

Cecilia født

Gozzy protest.[antisk?]

Konf.[irmert?] begge

(??) lever.

 

Anmerkningen får jeg absolutt ingen mening ut av. . .

 

Beskjemmet hilsen

 

EDIT: Ikke Thomasin[e] men Theresie. Beklager.

Og ikke Magdel[i]. Kan kun lese Magd. Og resten er ? [Puhh]

Endret av Even Stormoen
  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tusen hjertelig takk Even knallgodt forsøk og det stemmer med mine facts 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.