Werner Kvalem Vesterås Skrevet Juli 7 Del Skrevet Juli 7 2 timer siden, Gaute A. Stråpa skrev: dags haffue taffe och Kire os Huremrp then asepanten thil thred gnuedt och Nilunk som for^ne Du har ikke gitt opp, ser jeg. Det er veldig bra! Tålmodighet er som tidligere nevnt din beste venn her. Bare husk å ta pauser av og til. Nå har du fått transkribert nesten 13 linjer med tekst, noe som er et godt utgangspunkt for å komme seg gjennom resten. Jeg villet ha stoppet der, og begynt med noe annet, nemlig å lese teksten du har fått transkribert til nå, om igjen og om igjen, til du ser hva som står der. Benytt plansjene med oversikt over de forskjellige bokstavene som vi har linket til tidligere. Bruk kun fasiten (det du har fått transkribert til nå) kun hvis du ikke klarer å tyde et ord. Repeter dette, ord for ord - setning for setning - helt til du kan lese teksten. Deretter kan du gi deg i kast med resten. Dette er som Ivar sier, som å lære å lese. Men denne gangen er det enklere, siden du allerede kan lese. Dette er bare en litt annen måte å skrive på, enn det du er vant til. Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Ivar S. Ertesvåg Skrevet Juli 7 Del Skrevet Juli 7 3 timer siden, Gaute A. Stråpa skrev: dags haffue taffe och Kire os Huremrp then asepanten thil thred gnuedt och Nilunk som for^ne " ... dags haffuer hafft och kient os huer epther Ahnpartenn thil thed grundt och Buluerck *) som for^ne ..." *) eg trur det skal lesast som "B.....", og i meininga (ein eller annan) tømmerkonstruksjon: https://ordnet.dk/ods/ordbog?entry_id=60169933&query=bolverk&hi=Bolverk Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Gaute A. Stråpa Skrevet Juli 7 Forfatter Del Skrevet Juli 7 2 timer siden, Werner Kvalem Vesterås skrev: Du har ikke gitt opp, ser jeg. Det er veldig bra! Tålmodighet er som tidligere nevnt din beste venn her. Bare husk å ta pauser av og til. Nå har du fått transkribert nesten 13 linjer med tekst, noe som er et godt utgangspunkt for å komme seg gjennom resten. Jeg villet ha stoppet der, og begynt med noe annet, nemlig å lese teksten du har fått transkribert til nå, om igjen og om igjen, til du ser hva som står der. Benytt plansjene med oversikt over de forskjellige bokstavene som vi har linket til tidligere. Bruk kun fasiten (det du har fått transkribert til nå) kun hvis du ikke klarer å tyde et ord. Repeter dette, ord for ord - setning for setning - helt til du kan lese teksten. Deretter kan du gi deg i kast med resten. Dette er som Ivar sier, som å lære å lese. Men denne gangen er det enklere, siden du allerede kan lese. Dette er bare en litt annen måte å skrive på, enn det du er vant til. 1 time siden, Ivar S. Ertesvåg skrev: " ... dags haffuer hafft och kient os huer epther Ahnpartenn thil thed grundt och Buluerck *) som for^ne ..." *) eg trur det skal lesast som "B.....", og i meininga (ein eller annan) tømmerkonstruksjon: https://ordnet.dk/ods/ordbog?entry_id=60169933&query=bolverk&hi=Bolverk Tusen Takk Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Gaute A. Stråpa Skrevet Juli 18 Forfatter Del Skrevet Juli 18 På 7.7.2025 den 20.16, Ivar S. Ertesvåg skrev: " ... dags haffuer hafft och kient os huer epther Ahnpartenn thil thed grundt och Buluerck *) som for^ne ..." *) eg trur det skal lesast som "B.....", og i meininga (ein eller annan) tømmerkonstruksjon: https://ordnet.dk/ods/ordbog?entry_id=60169933&query=bolverk&hi=Bolverk Marthenn Nielsens Huse nu paabøgt staar L*th derfore saffnur hand gisamt och foreoigrid och thil som ein sry och fredue dalen ensher som wij den om med sammen ene Bleffure fonligh. Saa wij for^ne seller eogoim w*ne arffingen Kiendis os aldneis eigne Rieighed att haffue hillen thillsammen ynud och Nelurne Ples allen mindt maade epther denne tag. Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Werner Kvalem Vesterås Skrevet Juli 18 Del Skrevet Juli 18 49 minutter siden, Gaute A. Stråpa skrev: Marthenn Nielsens Huse nu paabøgt staar L*th derfore saffnur hand gisamt och foreoigrid och thil som ein sry och fredue dalen ensher som wij den om med sammen ene Bleffure fonligh. Saa wij for^ne seller eogoim w*ne arffingen Kiendis os aldneis eigne Rieighed att haffue hillen thillsammen ynud och Nelurne Ples allen mindt maade epther denne tag. Du er virkelig inne på noe her. Jeg sliter med å lese denne skriften selv, men kan iallefall se at du har klart å tyde en god del her. Så vil jeg gi deg et par tips. 1. Bruk alltid linjenummer når du transkriberer, slik som Even Stormoen gjør i denne tråden. Det gjør det mye lettere for oss som skal hjelpe deg, å finne rett linje i kilden, for å sjekke det opp mot det du har transkribert. 2. Ord du er usikker på, kan du bare bytte ut med ???, til du finner ut av dem. Lykke til videre! Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Gaute A. Stråpa Skrevet Juli 18 Forfatter Del Skrevet Juli 18 47 minutter siden, Werner Kvalem Vesterås skrev: Du er virkelig inne på noe her. Jeg sliter med å lese denne skriften selv, men kan iallefall se at du har klart å tyde en god del her. Så vil jeg gi deg et par tips. 1. Bruk alltid linjenummer når du transkriberer, slik som Even Stormoen gjør i denne tråden. Det gjør det mye lettere for oss som skal hjelpe deg, å finne rett linje i kilden, for å sjekke det opp mot det du har transkribert. 2. Ord du er usikker på, kan du bare bytte ut med ???, til du finner ut av dem. Lykke til videre! Takk grunnen eg glemmer linjenummer er fordi eg forsetter der eg slutta. Mem skal gjere d da 🙂 Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Gaute A. Stråpa Skrevet Juli 18 Forfatter Del Skrevet Juli 18 (endret) Linjer 15-17. Lith defore saffnur hand gisamd och fornoiget och thil som ein ?erj och fredue dalen epther som wij den om med sammen ene bleffnunn fonligh. Saa wij for^ne Eg sliter med ordet etterpå???? Eg leser "seller nogen", men er sikker helt feil Endret Juli 18 av Gaute A. Stråpa Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Ivar S. Ertesvåg Skrevet Juli 18 Del Skrevet Juli 18 3 timer siden, Gaute A. Stråpa skrev: Marthenn Nielsens Huse nu paabøgt staar L*th derfore saffnur hand gisamt och foreoigrid och thil som ein sry och fredue dalen ensher som wij den om med sammen ene Bleffure fonligh. Saa wij for^ne seller eogoim w*ne arffingen Kiendis os aldneis eigne Rieighed att haffue hillen thillsammen ynud och Nelurne Ples allen mindt maade epther denne tag. " ... Marthenn Nielsens Huse nu paabøgd staar Och derfore haffuer hand giffued och fornøiged os thil samenn Sex och tredue daler epther som vij der om med hannem ere bleffuenn forligte, Saa vij for^ne heller nogenn wore Arffuinger, kiendis os aldelis ingenn Rettighed at haffue i heller thill samme grund och Bukuerck dj Aller mindste maade epther denne dag. " (Eg synest ikkje linjenummer er så viktig... Men dersom du set dei till, gjer det manuelt og ikkje bruk nummereringsverktyet i forumet her.) Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Gaute A. Stråpa Skrevet Juli 18 Forfatter Del Skrevet Juli 18 24 minutter siden, Ivar S. Ertesvåg skrev: " ... Marthenn Nielsens Huse nu paabøgd staar Och derfore haffuer hand giffued och fornøiged os thil samenn Sex och tredue daler epther som vij der om med hannem ere bleffuenn forligte, Saa vij for^ne heller nogenn wore Arffuinger, kiendis os aldelis ingenn Rettighed at haffue i heller thill samme grund och Bukuerck dj Aller mindste maade epther denne dag. " (Eg synest ikkje linjenummer er så viktig... Men dersom du set dei till, gjer det manuelt og ikkje bruk nummereringsverktyet i forumet her.) Takk, eg brukte for resten ikkje nummerings verktøyet i forumet Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Ivar S. Ertesvåg Skrevet Juli 19 Del Skrevet Juli 19 11 timer siden, Gaute A. Stråpa skrev: Linjer 15-17. Lith defore saffnur hand gisamd och fornoiget och thil som ein ?erj och fredue dalen epther som wij den om med sammen ene bleffnunn fonligh. Saa wij for^ne Eg sliter med ordet etterpå???? Eg leser "seller nogen", men er sikker helt feil linjene er med i tydinga frå i går. "heller" = eller (jf. "hell" som variant av "eller") ... eller nokon av arvingane våre Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Gaute A. Stråpa Skrevet Juli 19 Forfatter Del Skrevet Juli 19 Nerfor ??? ??? och for^ne Marthenn Nielsenn med sin hustru Barbara Throndsdatter paa denne eine Niels Knutdsenn med hans hustru och for^ne hans theunne ??? paa tonn andre pantnidt hand och mand bleffuenn wenligenn forligh och for: dragenn om at elthus som for^ne Marthenn Nielsen och Niels Knutdsenn med begge woris hustruer ??? thilsamen haffuer bekostnd wij lengd och bred som dat nu er fond funde at Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Ivar S. Ertesvåg Skrevet Juli 19 Del Skrevet Juli 19 5 timer siden, Gaute A. Stråpa skrev: Nerfor ??? ??? och for^ne Marthenn Nielsenn med sin hustru Barbara Throndsdatter paa denne eine Niels Knutdsenn med hans hustru och for^ne hans theunne ??? paa tonn andre pantnidt hand och mand bleffuenn wenligenn forligh och for: dragenn om at elthus som for^ne Marthenn Nielsen och Niels Knutdsenn med begge woris hustruer ??? thilsamen haffuer bekostnd wij lengd och bred som dat nu er fond funde at "... Herforudenn er och for^ne Marthen Niel- senn med sin hustru Barabra Throndtzdatter paa denn eine, Niels Knudtsenn med hans hustru och for^ne hans thuenne Steffsønner paa denn Andenn part medt hand och mund bleffuenn venligenn forligh och for- dragenn om at Alt hus som for^ne Marthenn Nielsen och Niels Knudtsenn med begge deris hustruer al?? thilsamenn haffuer bekosted Vdj lengd och bred som det nu er forefundet, " Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Gaute A. Stråpa Skrevet Juli 19 Forfatter Del Skrevet Juli 19 (endret) På 19.7.2025 den 19.36, Ivar S. Ertesvåg skrev: "... Herforudenn er och for^ne Marthen Niel- senn med sin hustru Barabra Throndtzdatter paa denn eine, Niels Knudtsenn med hans hustru och for^ne hans thuenne Steffsønner paa denn Andenn part medt hand och mund bleffuenn venligenn forligh och for- dragenn om at Alt hus som for^ne Marthenn Nielsen och Niels Knudtsenn med begge deris hustruer al?? thilsamenn haffuer bekosted Vdj lengd och bred som det nu er forefundet, " Endret Juli 20 av Gaute A. Stråpa Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Gaute A. Stråpa Skrevet Juli 20 Forfatter Del Skrevet Juli 20 21 timer siden, Ivar S. Ertesvåg skrev: "... Herforudenn er och for^ne Marthen Niel- senn med sin hustru Barabra Throndtzdatter paa denn eine, Niels Knudtsenn med hans hustru och for^ne hans thuenne Steffsønner paa denn Andenn part medt hand och mund bleffuenn venligenn forligh och for- dragenn om at Alt hus som for^ne Marthenn Nielsen och Niels Knudtsenn med begge deris hustruer al?? thilsamenn haffuer bekosted Vdj lengd och bred som det nu er forefundet, " Vdj maade att ald thend stundt for^ne Marthenn Nielsen (Forh Niels Knudsenn) ??? med begge deris hustruer thilsammen boer elthus thil deris ??ffe, Och bu*s de heim nu dem paa bøgdt och bekosted haffuer och her epther bekostedis Anden skallde huer Naar elthus j tt bleffuer fordigt giort føre thill god Regenskab, och huilken da aff begge pantene men end halffpantis bekostning haffuer Adlagt den aff skall hannem strag halffe partenn aff din anden leggis och betalis eller och som de den om begge s*ilff Knude foranis. Menn naar for^ne Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Gaute A. Stråpa Skrevet Juli 20 Forfatter Del Skrevet Juli 20 5 timer siden, Gaute A. Stråpa skrev: Vdj maade att ald thend stundt for^ne Marthenn Nielsen (Forh Niels Knudsenn) ??? med begge deris hustruer thilsammen boer elthus thil deris ??ffe, Och bu*s de heim nu dem paa bøgdt och bekosted haffuer och her epther bekostedis Anden skallde huer Naar elthus j tt bleffuer fordigt giort føre thill god Regenskab, och huilken da aff begge pantene men end halffpantis bekostning haffuer Adlagt den aff skall hannem strag halffe partenn aff din anden leggis och betalis eller och som de den om begge s*ilff Knude foranis. Menn naar for^ne Her er forsettelse Menn naar for^ne Marthenn Nielsenn och hans hustru nille heller skulle affstaa deris Ahnpart aff same ??? hus da skall denne Antwent haffuer thill den dag epther ??? ??? sigelse. Skall och same elthus thil nogen ??-ed selgis och aff hendis, med heffdenn och herlig hedenn aff ??? som samme elthus nu paabøgd staar, Da pthall daat først thilbydis for^ne Martenn Nielsenn och hans hustru At Kiøbes for et phelligh och billigt mens ey then som begge partenn denom kunde foranis Roch Ald. Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Werner Kvalem Vesterås Skrevet Juli 20 Del Skrevet Juli 20 (endret) Jeg ser at du ikke har brukt tipset mitt om å bruke nummerering på linjene du legger ut. Jeg vil i det minste anbefale deg å bryte opp teksten, sånn at én linje i det du legger ut her på forumet, tilsvarer én linje fra teksten. (Dvs. slik som Ivar gjør) Det ville iallefall gjøre det lettere å kontrollere det du legger ut Endret Juli 20 av Werner Kvalem Vesterås Espen Tjernshaugen reagerte på dette 1 Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Gaute A. Stråpa Skrevet Juli 20 Forfatter Del Skrevet Juli 20 8 minutter siden, Werner Kvalem Vesterås skrev: Jeg ser at du ikke har brukt tipset mitt om å bruke nummerering på linjene du legger ut. Jeg vil i det minste anbefale deg å bryte opp teksten, sånn at én linje i det du legger ut her på forumet, tilsvarer én linje fra teksten. (Dvs. slik som Ivar gjør) Det ville iallefall gjøre det lettere å kontrollere det du legger ut D va bare at Ivar mente at d va ikke nødvendig men kan legge ut linje nr. Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Werner Kvalem Vesterås Skrevet Juli 21 Del Skrevet Juli 21 8 timer siden, Gaute A. Stråpa skrev: D va bare at Ivar mente at d va ikke nødvendig men kan legge ut linje nr. Originalteksten er ikke nummerert, men det er til stor hjelp at den transkriberte teksten er det. Når du legger ut bolker som du har transkribert, er linjenummer et meget godt hjelpemiddel for oss andre som ønsker å hjelpe deg. Da kan vi telle oss fram til riktig linje i originalteksten, og sammenligne med det du legger ut. Noen leser slik tekst enklere enn andre. Jeg må ærlig innrømme at jeg sliter litt med skriften du har gitt deg i kast med. Så det er kanskje derfor jeg maser om dette. Det er dessuten mye enklere for oss som skal hjelpe deg, å referere til ord som du har transkribert feil. Eksempel: "Andre ord på linje 14 skal være blablabla..." Sist, men ikke minst, er nummererte linjer et godt hjelpemiddel for deg selv, når du har vært borte fra teksten en stund. Anfinn Bernaas reagerte på dette 1 Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Gaute A. Stråpa Skrevet Juli 21 Forfatter Del Skrevet Juli 21 2 timer siden, Werner Kvalem Vesterås skrev: Originalteksten er ikke nummerert, men det er til stor hjelp at den transkriberte teksten er det. Når du legger ut bolker som du har transkribert, er linjenummer et meget godt hjelpemiddel for oss andre som ønsker å hjelpe deg. Da kan vi telle oss fram til riktig linje i originalteksten, og sammenligne med det du legger ut. Noen leser slik tekst enklere enn andre. Jeg må ærlig innrømme at jeg sliter litt med skriften du har gitt deg i kast med. Så det er kanskje derfor jeg maser om dette. Det er dessuten mye enklere for oss som skal hjelpe deg, å referere til ord som du har transkribert feil. Eksempel: "Andre ord på linje 14 skal være blablabla..." Sist, men ikke minst, er nummererte linjer et godt hjelpemiddel for deg selv, når du har vært borte fra teksten en stund. Ok skal det frå nå av Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Gaute A. Stråpa Skrevet Juli 21 Forfatter Del Skrevet Juli 21 5 timer siden, Gaute A. Stråpa skrev: Ok skal det frå nå av 22. denn stundt begge panten saaledis samme elthus thil 23. haffue ridge och bruge eine siøbodt neden paa brøgenn 24. som hand nu Vdj menn och brug haffuer sig thill nødt 25. tørffe och gaffen Vdj saa maade att for^ne Martenn Nil- 26.senn skall holde denn ?idt haffe och megt och derfore Vdj 27. giffue och betale Anlig grundeleie enn odden grundelig. Tredje side 1. som for^ne Niels Knudsenn och hans hustru for elthus 2. grundenn aarlig Vdgjffue och betale shall. 3. ??? det sidste haffuer och begge panten loffnid ald denn- 4. sturd de thilsamenn boendis huorden att mill och schal 5. holde god grandskau och Naboshap huer med Andenn och 6. deris thiniste folek, Paa att huilke aff begge paa 7. tenis *sieriste folek den bliffuer for tønnid och spstubig 8. huer emod andenn det schall giffues deris hu sbordt och 9. Madenoden thilkenne epaa begge panten att straffes 10. som emod bon. ??? wij alle for^ne saaledis 11. om for^ne ??? med hand och mund eine bleffuenn 12. wenlig forligte och for dragne som for^ne staar Det 13. thill ydenmene ??? byrdts stadfestningh ene these 14. forligelse briffue thuenne? begge aldens lydendis 15. som wij forseigliet och huer med egenn hand ??gnid haffuer. 16. Altunn Anno die G loco ut supza. 17. Martenn fgnn Niels Byen Laurits Hanssen Jens Hans 18. Nieltsen haand Bundtsen ??? Egan Hantsen Egen 19. Grundt 20. ??? ??? for -oagadmdael 21. Den 6. februarij 1640 faa 22. Maadeds brugen 4. Side 1. Lants som R??, *sollden ??? j stan? 2. den 22 aprilis 1635. Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Werner Kvalem Vesterås Skrevet Juli 21 Del Skrevet Juli 21 Imponerende! Jeg splittet det opp for lesbarhetens skyld: 22. denn stundt begge panten saaledis samme elthus thil 23. haffue ridge och bruge eine siøbodt neden paa brøgenn 24. som hand nu Vdj menn och brug haffuer sig thill nødt 25. tørffe och gaffen Vdj saa maade att for^ne Martenn Nil- 26. senn skall holde denn ?idt haffe och megt och derfore Vdj 27. giffue och betale Anlig grundeleie enn odden grundelig. Tredje side 1. som for^ne Niels Knudsenn och hans hustru for elthus 2. grundenn aarlig Vdgjffue och betale shall. 3. ??? det sidste haffuer och begge panten loffnid ald denn- 4. sturd de thilsamenn boendis huorden att mill och schal 5. holde god grandskau och Naboshap huer med Andenn och 6. deris thiniste folek, Paa att huilke aff begge paa 7. tenis *sieriste folek den bliffuer for tønnid och spstubig 8. huer emod andenn det schall giffues deris hu sbordt och 9. Madenoden thilkenne epaa begge panten att straffes 10. som emod bon. ??? wij alle for^ne saaledis 11. om for^ne ??? med hand och mund eine bleffuenn 12. wenlig forligte och for dragne som for^ne staar Det 13. thill ydenmene ??? byrdts stadfestningh ene these 14. forligelse briffue thuenne? begge aldens lydendis 15. som wij forseigliet och huer med egenn hand ??gnid haffuer. 16. Altunn Anno die G loco ut supza. 17. Martenn fgnn Niels Byen Laurits Hanssen Jens Hans 18. Nieltsen haand Bundtsen ??? Egan Hantsen Egen 19. Grundt 20. ??? ??? for -oagadmdael 21. Den 6. februarij 1640 faa 22. Maadeds brugen 4. Side 1. Lants som R??, *sollden ??? j stan? 2. den 22 aprilis 1635. Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Gaute A. Stråpa Skrevet Juli 21 Forfatter Del Skrevet Juli 21 45 minutter siden, Werner Kvalem Vesterås skrev: Imponerende! Jeg splittet det opp for lesbarhetens skyld: 22. denn stundt begge panten saaledis samme elthus thil 23. haffue ridge och bruge eine siøbodt neden paa brøgenn 24. som hand nu Vdj menn och brug haffuer sig thill nødt 25. tørffe och gaffen Vdj saa maade att for^ne Martenn Nil- 26. senn skall holde denn ?idt haffe och megt och derfore Vdj 27. giffue och betale Anlig grundeleie enn odden grundelig. Tredje side 1. som for^ne Niels Knudsenn och hans hustru for elthus 2. grundenn aarlig Vdgjffue och betale shall. 3. ??? det sidste haffuer och begge panten loffnid ald denn- 4. sturd de thilsamenn boendis huorden att mill och schal 5. holde god grandskau och Naboshap huer med Andenn och 6. deris thiniste folek, Paa att huilke aff begge paa 7. tenis *sieriste folek den bliffuer for tønnid och spstubig 8. huer emod andenn det schall giffues deris hu sbordt och 9. Madenoden thilkenne epaa begge panten att straffes 10. som emod bon. ??? wij alle for^ne saaledis 11. om for^ne ??? med hand och mund eine bleffuenn 12. wenlig forligte och for dragne som for^ne staar Det 13. thill ydenmene ??? byrdts stadfestningh ene these 14. forligelse briffue thuenne? begge aldens lydendis 15. som wij forseigliet och huer med egenn hand ??gnid haffuer. 16. Altunn Anno die G loco ut supza. 17. Martenn fgnn Niels Byen Laurits Hanssen Jens Hans 18. Nieltsen haand Bundtsen ??? Egan Hantsen Egen 19. Grundt 20. ??? ??? for -oagadmdael 21. Den 6. februarij 1640 faa 22. Maadeds brugen 4. Side 1. Lants som R??, *sollden ??? j stan? 2. den 22 aprilis 1635. Eg har blanda linjer i starten, vent Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Gaute A. Stråpa Skrevet Juli 21 Forfatter Del Skrevet Juli 21 14 minutter siden, Gaute A. Stråpa skrev: Eg har blanda linjer i starten, vent Altså i starten av side 2. ikkje i inlegget eg tagget Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Gaute A. Stråpa Skrevet Juli 21 Forfatter Del Skrevet Juli 21 1 time siden, Gaute A. Stråpa skrev: Altså i starten av side 2. ikkje i inlegget eg tagget Her er hele 1. Vdj maade att ald thend stundt for^ne Marthenn Nielsen 2. (Forh Niels Knudsenn) sene med begge deris hustruer thilsammen boer och byggendis 3. vorden da skall de thilfellis bruge sammen elthus thil 4. deris Noetønnrffe, Och bues de heim nu dem paabøgdt 5. och bekosted haffuer och her epther bekostedis Anden 6. skallde huer Naar elthus j tt bleffuer fordigt giort 7. føre thill god Regenskab, och huilken da aff begge 8. pantene men end halffpantis bekostning haffuer Adlagt den 9. aff skall hannem strag halffpartenn aff din anden 10. Aeden leggis och betalis eller och som de den om begge 11. seilff Kunde foranis. Menn naar for^ne Marthenn 12. Nielsenn och hans hustru nille heller skulle affstaa 13. deris Ahnpart aff samme Elthus da skall denne 14. først giffuis och fornøiges hans bekostning de den paa 15. Antwent haffuer thill den dag epther unillige mend lg? 16. sigelse. Skall och samme elthus thil nogen fremmed 17. selgis och affhendis, med heffdenn och herlig hedenn aff grun- 18. -den som samme elthus nu paabøgd staar, Da shall det 19. først thilbydis for^ne Martenn Nielsenn och hans hustru 20. At Kiøbes for et shelligh och billigt mens ey then som 21. begge partenne denom kunde foranis Roch Ald. 22. denn stundt begge panten saaledis samme elthus thil 23. haffue rijde och bruge eine siøbodt neden paa brøgenn 24. som hand nu Vdj menn och brug haffuer sig thill nødt 25. tørffe och gallen Vdj saa maade att for^ne Martenn Nil- 26.senn skall holde denn blidt haffe och megt och derfore Vdj 27. giffue och betale Anlig grundeleie enn odden grundelig. Tredje side 1. som for^ne Niels Knudsenn och hans hustru for elthus 2. grundenn aarlig Vdgjffue och betale schall. 3. Gun det sidste haffuer och begge panten loffnid ald denn 4. stund de thilsamenn boendis huorden att meill och schal 5. holde god grandskau och Naboshap huer med Andenn och 6. deris thiniste folek, Paa att huilke aff begge paa 7. tenis ??? folek den bliffuer for tønnid och spstubig 8. huer emod andenn det schall giffues deris husbordt och 9. Madenoden thilkenne epaa begge panten att straffes 10. som emed boer. Aat wij alle for^ne saaledis 11. om for^ne Arteikle En med hand och mund eine bleffuenn 12. wenlig forligte och for dragne som for^ne staar Det 13. thill ydenmene Videns byrdts stadfestningh ene these 14. forligelse briffue thuenne? begge aldens lydendis 15. som wij forseigliet och huer med egenn hand Vedertegnid haffuer. 16. Altunn Anno die G loco ut supza. 17. Martenn fgnn Niels Byen Laurits Hanssen Jens Hans 18. Nieltsen haand Bundtsen Sandt Egan Hantsen Egen 19. Grundt 20. Dernita Aatte for ??? 21. Den 6. februarij 1640 faa 22. Maadeds brugen 4. Side 1. Lants som Retes, ??? ehn j stan? 2. Den 22 aprilis 1635. Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Kjell Halvorsen Skrevet Juli 22 Del Skrevet Juli 22 Jeg ønsker å takke Gaute A. Stråpa som startet denne tråden samt Werner Kvalem Vesterås og spesielt Ivar S. Ertesvåg som har vært hovedbidragsyter med transkribering/tyding/tolking av gotisk fra 1600. Av egen interesse har jeg fulgt med i tråden og den metodiske progresjon gjennom kilden, som Gaute har fått hjelp til, har vært lærerik. Spesielt nyttig har vært den detaljerte innføring i og eksempler på hvordan lese de ulike bokstaver som Ivar har gitt råd om. Jeg synes metoden med å gi et nummer til de enkelte linjer ved transkribering er nyttig for fullstendig noviser som meg selv. Jeg har tillatt meg å kopiere og lagre linken til originalteksten samt 'fasiten' som Gaute/Ivar/Werner i fellesskap har bidratt med. Dette gir god læring, noe som har inspirert meg til gjenoppta forsøk på å tyde kilder fra samme tidsepoke i min egen slektsgransking som til nå har vært 'brick walls' for meg. Jeg er sikker på at flere enn meg, som har uløste tyde-/tolke prosjekter, med fordel kan gjøre som meg for å forbedre den enkeltes leseevne av gotisk skrift for denne tidsperioden. Lykke til med fullføring av prosjektet ditt Gaute ! Werner Kvalem Vesterås reagerte på dette 1 Lenke til kommentar Del på andre sider More sharing options...
Recommended Posts
Logg inn for å kommentere
Du vil kunne skrive en kommentar etter at du logger inn
Logg inn nå