Gå til innhold
Arkivverket

Transkibsjon


Gaute A. Stråpa
 Del

Recommended Posts

2 timer siden, Gaute A. Stråpa skrev:

dags haffue taffe och Kire os Huremrp then asepanten thil thred gnuedt och Nilunk som for^ne


Du har ikke gitt opp, ser jeg.  Det er veldig bra!  Tålmodighet er som tidligere nevnt din beste venn her.  Bare husk å ta pauser av og til.
 

Nå har du fått transkribert nesten 13 linjer med tekst, noe som er et godt utgangspunkt for å komme seg gjennom resten.


Jeg villet ha stoppet der, og begynt med noe annet, nemlig å lese teksten du har fått transkribert til nå, om igjen og om igjen, til du ser hva som står der.


Benytt plansjene med oversikt over de forskjellige bokstavene som vi har linket til tidligere.  Bruk kun fasiten (det du har fått transkribert til nå) kun hvis du ikke klarer å tyde et ord.


Repeter dette, ord for ord - setning for setning - helt til du kan lese teksten.

Deretter kan du gi deg i kast med resten.


Dette er som Ivar sier, som å lære å lese.  Men denne gangen er det enklere, siden du allerede kan lese.  Dette er bare en litt annen måte å skrive på, enn det du er vant til.

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

3 timer siden, Gaute A. Stråpa skrev:

dags haffue taffe och Kire os Huremrp then asepanten thil thred gnuedt och Nilunk som for^ne

" ... dags haffuer hafft och kient os huer

epther Ahnpartenn thil thed grundt och Buluerck *)

som for^ne ..."

 

*) eg trur det skal lesast som "B.....", og i meininga (ein eller annan) tømmerkonstruksjon:

  https://ordnet.dk/ods/ordbog?entry_id=60169933&query=bolverk&hi=Bolverk

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

2 timer siden, Werner Kvalem Vesterås skrev:


Du har ikke gitt opp, ser jeg.  Det er veldig bra!  Tålmodighet er som tidligere nevnt din beste venn her.  Bare husk å ta pauser av og til.
 

Nå har du fått transkribert nesten 13 linjer med tekst, noe som er et godt utgangspunkt for å komme seg gjennom resten.


Jeg villet ha stoppet der, og begynt med noe annet, nemlig å lese teksten du har fått transkribert til nå, om igjen og om igjen, til du ser hva som står der.


Benytt plansjene med oversikt over de forskjellige bokstavene som vi har linket til tidligere.  Bruk kun fasiten (det du har fått transkribert til nå) kun hvis du ikke klarer å tyde et ord.


Repeter dette, ord for ord - setning for setning - helt til du kan lese teksten.

Deretter kan du gi deg i kast med resten.


Dette er som Ivar sier, som å lære å lese.  Men denne gangen er det enklere, siden du allerede kan lese.  Dette er bare en litt annen måte å skrive på, enn det du er vant til.

 

 

1 time siden, Ivar S. Ertesvåg skrev:

" ... dags haffuer hafft och kient os huer

epther Ahnpartenn thil thed grundt och Buluerck *)

som for^ne ..."

 

*) eg trur det skal lesast som "B.....", og i meininga (ein eller annan) tømmerkonstruksjon:

  https://ordnet.dk/ods/ordbog?entry_id=60169933&query=bolverk&hi=Bolverk

 

Tusen Takk

Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • 2 uker senere...
På 7.7.2025 den 20.16, Ivar S. Ertesvåg skrev:

" ... dags haffuer hafft och kient os huer

epther Ahnpartenn thil thed grundt och Buluerck *)

som for^ne ..."

 

*) eg trur det skal lesast som "B.....", og i meininga (ein eller annan) tømmerkonstruksjon:

  https://ordnet.dk/ods/ordbog?entry_id=60169933&query=bolverk&hi=Bolverk

 

Marthenn Nielsens Huse nu paabøgt staar L*th derfore saffnur hand gisamt och foreoigrid och thil som ein sry och fredue dalen ensher som wij den om med sammen ene Bleffure fonligh. Saa wij for^ne seller eogoim w*ne arffingen Kiendis os aldneis eigne Rieighed att haffue hillen thillsammen ynud och Nelurne Ples allen mindt maade epther denne tag. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

49 minutter siden, Gaute A. Stråpa skrev:

Marthenn Nielsens Huse nu paabøgt staar L*th derfore saffnur hand gisamt och foreoigrid och thil som ein sry och fredue dalen ensher som wij den om med sammen ene Bleffure fonligh. Saa wij for^ne seller eogoim w*ne arffingen Kiendis os aldneis eigne Rieighed att haffue hillen thillsammen ynud och Nelurne Ples allen mindt maade epther denne tag. 


Du er virkelig inne på noe her.  Jeg sliter med å lese denne skriften selv, men kan iallefall se at du har klart å tyde en god del her.

Så vil jeg gi deg et par tips.

1. Bruk alltid linjenummer når du transkriberer, slik som Even Stormoen gjør i denne tråden.  Det gjør det mye lettere for oss som skal hjelpe deg, å finne rett linje i kilden, for å sjekke det opp mot det du har transkribert.

2. Ord du er usikker på, kan du bare bytte ut med ???, til du finner ut av dem.

Lykke til videre!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

47 minutter siden, Werner Kvalem Vesterås skrev:


Du er virkelig inne på noe her.  Jeg sliter med å lese denne skriften selv, men kan iallefall se at du har klart å tyde en god del her.

Så vil jeg gi deg et par tips.

1. Bruk alltid linjenummer når du transkriberer, slik som Even Stormoen gjør i denne tråden.  Det gjør det mye lettere for oss som skal hjelpe deg, å finne rett linje i kilden, for å sjekke det opp mot det du har transkribert.

2. Ord du er usikker på, kan du bare bytte ut med ???, til du finner ut av dem.

Lykke til videre!

Takk grunnen eg glemmer linjenummer er fordi eg forsetter der eg slutta. Mem skal gjere d da 🙂

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Linjer 15-17. Lith defore saffnur hand gisamd och fornoiget och thil som ein ?erj och fredue dalen epther som wij den om med sammen ene bleffnunn fonligh. Saa wij for^ne

Eg sliter med ordet etterpå???? Eg leser "seller nogen", men er sikker helt feil

 

Endret av Gaute A. Stråpa
Lenke til kommentar
Del på andre sider

3 timer siden, Gaute A. Stråpa skrev:

Marthenn Nielsens Huse nu paabøgt staar L*th derfore saffnur hand gisamt och foreoigrid och thil som ein sry och fredue dalen ensher som wij den om med sammen ene Bleffure fonligh. Saa wij for^ne seller eogoim w*ne arffingen Kiendis os aldneis eigne Rieighed att haffue hillen thillsammen ynud och Nelurne Ples allen mindt maade epther denne tag. 

" ... Marthenn Nielsens Huse nu paabøgd staar

Och derfore haffuer hand giffued och fornøiged os thil

samenn Sex och tredue daler epther som vij der om

med hannem ere bleffuenn forligte, Saa vij for^ne

heller nogenn wore Arffuinger, kiendis os aldelis

ingenn Rettighed at haffue i heller thill samme

grund och Bukuerck dj Aller mindste maade epther

denne dag. "

 

(Eg synest ikkje linjenummer er så viktig... Men dersom du set dei till, gjer det manuelt og ikkje bruk nummereringsverktyet i forumet her.) 

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

24 minutter siden, Ivar S. Ertesvåg skrev:

" ... Marthenn Nielsens Huse nu paabøgd staar

Och derfore haffuer hand giffued och fornøiged os thil

samenn Sex och tredue daler epther som vij der om

med hannem ere bleffuenn forligte, Saa vij for^ne

heller nogenn wore Arffuinger, kiendis os aldelis

ingenn Rettighed at haffue i heller thill samme

grund och Bukuerck dj Aller mindste maade epther

denne dag. "

 

(Eg synest ikkje linjenummer er så viktig... Men dersom du set dei till, gjer det manuelt og ikkje bruk nummereringsverktyet i forumet her.) 

 

Takk, eg brukte for resten ikkje nummerings verktøyet i forumet

Lenke til kommentar
Del på andre sider

11 timer siden, Gaute A. Stråpa skrev:

Linjer 15-17. Lith defore saffnur hand gisamd och fornoiget och thil som ein ?erj och fredue dalen epther som wij den om med sammen ene bleffnunn fonligh. Saa wij for^ne

Eg sliter med ordet etterpå???? Eg leser "seller nogen", men er sikker helt feil

linjene er med i tydinga frå i går.

"heller" = eller  (jf. "hell" som variant av "eller")  ... eller nokon av arvingane våre

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Nerfor ??? ??? och for^ne Marthenn Nielsenn med sin hustru Barbara Throndsdatter paa denne eine Niels Knutdsenn med hans hustru och for^ne hans theunne ??? paa tonn andre pantnidt hand och mand bleffuenn wenligenn forligh och for: dragenn om at elthus som for^ne Marthenn Nielsen och Niels Knutdsenn med begge woris hustruer ??? thilsamen haffuer bekostnd wij lengd och bred som dat nu er fond funde at

Lenke til kommentar
Del på andre sider

5 timer siden, Gaute A. Stråpa skrev:

Nerfor ??? ??? och for^ne Marthenn Nielsenn med sin hustru Barbara Throndsdatter paa denne eine Niels Knutdsenn med hans hustru och for^ne hans theunne ??? paa tonn andre pantnidt hand och mand bleffuenn wenligenn forligh och for: dragenn om at elthus som for^ne Marthenn Nielsen och Niels Knutdsenn med begge woris hustruer ??? thilsamen haffuer bekostnd wij lengd och bred som dat nu er fond funde at

"... Herforudenn er och for^ne Marthen Niel-

senn med sin hustru Barabra Throndtzdatter paa

denn eine, Niels Knudtsenn med hans hustru och for^ne

hans thuenne Steffsønner paa denn Andenn part medt

hand och mund bleffuenn venligenn forligh och for-

dragenn om at Alt hus som for^ne Marthenn Nielsen

och Niels Knudtsenn med begge deris hustruer al?? 

thilsamenn haffuer bekosted Vdj lengd och bred som det

nu er forefundet, "

Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 19.7.2025 den 19.36, Ivar S. Ertesvåg skrev:

"... Herforudenn er och for^ne Marthen Niel-

senn med sin hustru Barabra Throndtzdatter paa

denn eine, Niels Knudtsenn med hans hustru och for^ne

hans thuenne Steffsønner paa denn Andenn part medt

hand och mund bleffuenn venligenn forligh och for-

dragenn om at Alt hus som for^ne Marthenn Nielsen

och Niels Knudtsenn med begge deris hustruer al?? 

thilsamenn haffuer bekosted Vdj lengd och bred som det

nu er forefundet, "

 

Endret av Gaute A. Stråpa
Lenke til kommentar
Del på andre sider

21 timer siden, Ivar S. Ertesvåg skrev:

"... Herforudenn er och for^ne Marthen Niel-

senn med sin hustru Barabra Throndtzdatter paa

denn eine, Niels Knudtsenn med hans hustru och for^ne

hans thuenne Steffsønner paa denn Andenn part medt

hand och mund bleffuenn venligenn forligh och for-

dragenn om at Alt hus som for^ne Marthenn Nielsen

och Niels Knudtsenn med begge deris hustruer al?? 

thilsamenn haffuer bekosted Vdj lengd och bred som det

nu er forefundet, "

Vdj maade att ald thend stundt for^ne Marthenn Nielsen (Forh Niels Knudsenn) ??? med begge deris hustruer thilsammen boer elthus thil deris ??ffe, Och bu*s de heim nu dem paa bøgdt och bekosted haffuer och her epther bekostedis Anden skallde huer Naar elthus j tt bleffuer  fordigt giort føre thill god Regenskab, och huilken da aff begge pantene men end halffpantis bekostning haffuer Adlagt den aff skall hannem strag halffe partenn aff din anden leggis och betalis eller och som de den om begge s*ilff Knude foranis. Menn naar for^ne

Lenke til kommentar
Del på andre sider

5 timer siden, Gaute A. Stråpa skrev:

Vdj maade att ald thend stundt for^ne Marthenn Nielsen (Forh Niels Knudsenn) ??? med begge deris hustruer thilsammen boer elthus thil deris ??ffe, Och bu*s de heim nu dem paa bøgdt och bekosted haffuer och her epther bekostedis Anden skallde huer Naar elthus j tt bleffuer  fordigt giort føre thill god Regenskab, och huilken da aff begge pantene men end halffpantis bekostning haffuer Adlagt den aff skall hannem strag halffe partenn aff din anden leggis och betalis eller och som de den om begge s*ilff Knude foranis. Menn naar for^ne

Her er forsettelse

 

Menn naar for^ne Marthenn Nielsenn och hans hustru nille heller skulle affstaa deris Ahnpart aff same ??? hus da skall denne Antwent haffuer thill den dag epther ??? ??? sigelse. Skall och same elthus thil nogen ??-ed selgis och aff hendis, med heffdenn och herlig hedenn aff ??? som samme elthus nu paabøgd staar, Da pthall daat først thilbydis for^ne Martenn Nielsenn och hans hustru At Kiøbes for et phelligh och billigt mens ey then som begge partenn denom kunde foranis Roch Ald.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg ser at du ikke har brukt tipset mitt om å bruke nummerering på linjene du legger ut.  Jeg vil i det minste anbefale deg å bryte opp teksten, sånn at én linje i det du legger ut her på forumet, tilsvarer én linje fra teksten.  (Dvs. slik som Ivar gjør)  Det ville iallefall gjøre det lettere å kontrollere det du legger ut

Endret av Werner Kvalem Vesterås
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

8 minutter siden, Werner Kvalem Vesterås skrev:

Jeg ser at du ikke har brukt tipset mitt om å bruke nummerering på linjene du legger ut.  Jeg vil i det minste anbefale deg å bryte opp teksten, sånn at én linje i det du legger ut her på forumet, tilsvarer én linje fra teksten.  (Dvs. slik som Ivar gjør)  Det ville iallefall gjøre det lettere å kontrollere det du legger ut

D va bare at Ivar mente at d va ikke nødvendig men kan legge ut linje nr.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

8 timer siden, Gaute A. Stråpa skrev:

D va bare at Ivar mente at d va ikke nødvendig men kan legge ut linje nr.


Originalteksten er ikke nummerert, men det er til stor hjelp at den transkriberte teksten er det.  Når du legger ut bolker som du har transkribert, er linjenummer et meget godt hjelpemiddel for oss andre som ønsker å hjelpe deg.  Da kan vi telle oss fram til riktig linje i originalteksten, og sammenligne med det du legger ut.

Noen leser slik tekst enklere enn andre.  Jeg må ærlig innrømme at jeg sliter litt med skriften du har gitt deg i kast med.  Så det er kanskje derfor jeg maser om dette.

Det er dessuten mye enklere for oss som skal hjelpe deg, å referere til ord som du har transkribert feil.  Eksempel:  "Andre ord på linje 14 skal være blablabla..."

Sist, men ikke minst, er nummererte linjer et godt hjelpemiddel for deg selv, når du har vært borte fra teksten en stund.
 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

2 timer siden, Werner Kvalem Vesterås skrev:


Originalteksten er ikke nummerert, men det er til stor hjelp at den transkriberte teksten er det.  Når du legger ut bolker som du har transkribert, er linjenummer et meget godt hjelpemiddel for oss andre som ønsker å hjelpe deg.  Da kan vi telle oss fram til riktig linje i originalteksten, og sammenligne med det du legger ut.

Noen leser slik tekst enklere enn andre.  Jeg må ærlig innrømme at jeg sliter litt med skriften du har gitt deg i kast med.  Så det er kanskje derfor jeg maser om dette.

Det er dessuten mye enklere for oss som skal hjelpe deg, å referere til ord som du har transkribert feil.  Eksempel:  "Andre ord på linje 14 skal være blablabla..."

Sist, men ikke minst, er nummererte linjer et godt hjelpemiddel for deg selv, når du har vært borte fra teksten en stund.
 

Ok skal det frå nå av

Lenke til kommentar
Del på andre sider

5 timer siden, Gaute A. Stråpa skrev:

Ok skal det frå nå av

22. denn stundt begge panten saaledis samme elthus thil 23. haffue ridge och bruge eine siøbodt neden paa brøgenn 24. som hand nu Vdj menn och brug haffuer sig thill nødt 25. tørffe och gaffen Vdj saa maade att for^ne Martenn Nil- 26.senn skall holde denn ?idt haffe och megt och derfore Vdj 27. giffue och betale Anlig grundeleie enn odden grundelig. Tredje side 1. som for^ne Niels Knudsenn och hans hustru for elthus 2. grundenn aarlig Vdgjffue och betale shall. 3. ??? det sidste haffuer och begge panten loffnid ald denn- 4. sturd de thilsamenn boendis huorden att mill och schal 5. holde god grandskau och Naboshap huer med Andenn och 6. deris thiniste folek, Paa att huilke aff begge paa 7. tenis *sieriste folek den bliffuer for tønnid och spstubig 8. huer emod andenn det schall giffues deris hu sbordt och 9. Madenoden thilkenne epaa begge panten att straffes 10. som emod bon. ??? wij alle for^ne saaledis 11. om for^ne ??? med hand och mund eine bleffuenn 12. wenlig forligte och for dragne som for^ne staar Det 13. thill ydenmene ??? byrdts stadfestningh ene these 14. forligelse briffue thuenne? begge aldens lydendis 15. som wij forseigliet och huer med egenn hand ??gnid haffuer. 16. Altunn Anno die G loco ut supza. 17. Martenn fgnn Niels Byen Laurits Hanssen Jens Hans 18. Nieltsen haand Bundtsen ??? Egan Hantsen Egen 19. Grundt 20. ??? ??? for -oagadmdael 21. Den 6. februarij 1640 faa 22. Maadeds brugen 4. Side 1. Lants som R??, *sollden ??? j stan? 2. den 22 aprilis 1635.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Imponerende!  Jeg splittet det opp for lesbarhetens skyld:

 

22. denn stundt begge panten saaledis samme elthus thil
23. haffue ridge och bruge eine siøbodt neden paa brøgenn 
24. som hand nu Vdj menn och brug haffuer sig thill nødt
25. tørffe och gaffen Vdj saa maade att for^ne Martenn Nil-
26. senn skall holde denn ?idt haffe och megt och derfore Vdj 
27. giffue och betale Anlig grundeleie enn odden grundelig.

 

Tredje side

1. som for^ne Niels Knudsenn och hans hustru for elthus
2. grundenn aarlig Vdgjffue och betale shall.
3. ??? det sidste haffuer och begge panten loffnid ald denn-
4. sturd de thilsamenn boendis huorden att mill och schal
5. holde god grandskau och Naboshap huer med Andenn och
6. deris thiniste folek, Paa att huilke aff begge paa
7. tenis *sieriste folek den bliffuer for tønnid och spstubig
8. huer emod andenn det schall giffues deris hu sbordt och
9. Madenoden thilkenne epaa begge panten att straffes
10. som emod bon. ??? wij alle for^ne saaledis 
11. om for^ne ??? med hand och mund eine bleffuenn
12. wenlig forligte och for dragne som for^ne staar Det
13. thill ydenmene ??? byrdts stadfestningh ene these 
14. forligelse briffue thuenne? begge aldens lydendis
15. som wij forseigliet och huer med egenn hand ??gnid haffuer. 
16. Altunn Anno die G loco ut supza.
17. Martenn fgnn Niels Byen Laurits Hanssen Jens Hans 
18. Nieltsen haand Bundtsen ??? Egan Hantsen Egen
19. Grundt
20. ??? ??? for -oagadmdael
21. Den 6. februarij 1640 faa
22. Maadeds brugen

 

4. Side

 

1. Lants som R??, *sollden ??? j stan?
2. den 22 aprilis 1635.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

45 minutter siden, Werner Kvalem Vesterås skrev:

Imponerende!  Jeg splittet det opp for lesbarhetens skyld:

 

22. denn stundt begge panten saaledis samme elthus thil
23. haffue ridge och bruge eine siøbodt neden paa brøgenn 
24. som hand nu Vdj menn och brug haffuer sig thill nødt
25. tørffe och gaffen Vdj saa maade att for^ne Martenn Nil-
26. senn skall holde denn ?idt haffe och megt och derfore Vdj 
27. giffue och betale Anlig grundeleie enn odden grundelig.

 

Tredje side

1. som for^ne Niels Knudsenn och hans hustru for elthus
2. grundenn aarlig Vdgjffue och betale shall.
3. ??? det sidste haffuer och begge panten loffnid ald denn-
4. sturd de thilsamenn boendis huorden att mill och schal
5. holde god grandskau och Naboshap huer med Andenn och
6. deris thiniste folek, Paa att huilke aff begge paa
7. tenis *sieriste folek den bliffuer for tønnid och spstubig
8. huer emod andenn det schall giffues deris hu sbordt och
9. Madenoden thilkenne epaa begge panten att straffes
10. som emod bon. ??? wij alle for^ne saaledis 
11. om for^ne ??? med hand och mund eine bleffuenn
12. wenlig forligte och for dragne som for^ne staar Det
13. thill ydenmene ??? byrdts stadfestningh ene these 
14. forligelse briffue thuenne? begge aldens lydendis
15. som wij forseigliet och huer med egenn hand ??gnid haffuer. 
16. Altunn Anno die G loco ut supza.
17. Martenn fgnn Niels Byen Laurits Hanssen Jens Hans 
18. Nieltsen haand Bundtsen ??? Egan Hantsen Egen
19. Grundt
20. ??? ??? for -oagadmdael
21. Den 6. februarij 1640 faa
22. Maadeds brugen

 

4. Side

 

1. Lants som R??, *sollden ??? j stan?
2. den 22 aprilis 1635.

Eg har blanda linjer i starten, vent

Lenke til kommentar
Del på andre sider

14 minutter siden, Gaute A. Stråpa skrev:

Eg har blanda linjer i starten, vent

Altså i starten av side 2. ikkje i inlegget eg tagget 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Gaute A. Stråpa skrev:

Altså i starten av side 2. ikkje i inlegget eg tagget 

Her er hele

 

1. Vdj maade att ald thend stundt for^ne Marthenn Nielsen

2. (Forh Niels Knudsenn) sene med begge deris hustruer thilsammen boer och byggendis

3. vorden da skall de thilfellis bruge sammen elthus thil

4. deris Noetønnrffe, Och bues de heim nu dem paabøgdt

5. och bekosted haffuer och her epther bekostedis Anden

6. skallde huer Naar elthus j tt bleffuer fordigt giort

7. føre thill god Regenskab, och huilken da aff begge

8. pantene men end halffpantis bekostning haffuer Adlagt den

9.  aff skall hannem strag halffpartenn aff din anden

10.  Aeden leggis och betalis eller och som de den om begge

11. seilff Kunde foranis. Menn naar for^ne Marthenn

12. Nielsenn och hans hustru nille heller skulle affstaa

13. deris Ahnpart aff samme Elthus da skall denne

14. først giffuis och fornøiges hans bekostning de den paa

15. Antwent haffuer thill den dag epther unillige mend lg?

16. sigelse. Skall och samme elthus thil nogen fremmed

17. selgis och affhendis, med heffdenn och herlig hedenn aff grun-

18. -den som samme elthus nu paabøgd staar, Da shall det

19. først thilbydis for^ne Martenn Nielsenn och hans hustru

20. At Kiøbes for et shelligh och billigt mens ey then som

21. begge partenne denom kunde foranis Roch Ald.

22. denn stundt begge panten saaledis samme elthus thil

23. haffue rijde och bruge eine siøbodt neden paa brøgenn

24. som hand nu Vdj menn och brug haffuer sig thill nødt

25. tørffe och gallen Vdj saa maade att for^ne Martenn Nil-

26.senn skall holde denn blidt haffe och megt och derfore Vdj

27. giffue och betale Anlig grundeleie enn odden grundelig.

Tredje side

1. som for^ne Niels Knudsenn och hans hustru for elthus

2. grundenn aarlig Vdgjffue och betale schall.

3. Gun det sidste haffuer och begge panten loffnid ald denn

4. stund de thilsamenn boendis huorden att meill och schal

5. holde god grandskau och Naboshap huer med Andenn och

6. deris thiniste folek, Paa att huilke aff begge paa

7. tenis ??? folek den bliffuer for tønnid och spstubig

8. huer emod andenn det schall giffues deris husbordt och

9. Madenoden thilkenne epaa begge panten att straffes

10. som emed boer. Aat wij alle for^ne saaledis

11. om for^ne Arteikle En med hand och mund eine bleffuenn

12. wenlig forligte och for dragne som for^ne staar Det

13. thill ydenmene Videns byrdts stadfestningh ene these

14. forligelse briffue thuenne? begge aldens lydendis

15. som wij forseigliet och huer med egenn hand Vedertegnid haffuer.

16. Altunn Anno die G loco ut supza.

17. Martenn fgnn Niels Byen Laurits Hanssen Jens Hans

18. Nieltsen haand Bundtsen Sandt Egan Hantsen Egen

19. Grundt

20. Dernita Aatte for ???

21. Den 6. februarij 1640 faa

22. Maadeds brugen

4. Side

1. Lants som Retes, ??? ehn j stan?

2. Den 22 aprilis 1635.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   1 medlem

    • Audun Svein Hofseth
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.