Gå til innhold
Nasjonalarkivet

Recommended Posts

For tiden transkriberer jeg Garnisonsmenigheden, Innflyttede, 1824-1830: https://media.digitalarkivet.no/view/7390/3 i Augustus.

 

Denne innflyttingslisten har ekstra lange tekster med sammendrag fra innflytternes attester. Feltet "Attester" i Augustus lar seg riktignok fylle med lange tekster, og jeg har samvittighetsfullt skrevet ned hvert eneste ord, men når jeg kontrollerer tekstene i etterkant ligger bare de første linjene lagret i dette feltet. Resten er borte.

 

I kirkeboken heter feltet: "Med hvilke Attester". Her er et eksempel på hva slags informasjon som ligger i feltet. Se løpenummer 45: https://media.digitalarkivet.no/view/7390/22

 

"Attest af 25. oct 1823 fra Sognepræst Tronhuus til Hole, ifølge hvilken Manden er døbt den 1ste Sønd. eft. Paaske 1785 og Hustruen født i Nordrehoug Præstegjeld. De communicerede seneste Gang 2den Sønd. i Advent 1822. Deres Wandel ulastelig. De afskediges til Aggers Præstegjeld og medbringe 2de i Hole døbte Børn, Anne Mathea født 28. Oct 1818 og Karen født 3 Mai 1821.

Denne Attest, der den 29. Oct 1823 er foreviist Sognepræst Kjerschow er under 5. Mai 1827 paategnet af Pers. Cap. Foltmar, at de seneste Gang communicerede d. 12 Sept 1824 og ikke medbringe flere end de Børn, hvormed de flyttede ind i Menigheden."

Noe av dette kan klippes ut og plasseres i andre felt i Augustus (fødselsdata, fødested, mm), men teksten blir likevel for lang i forhold til hva som blir lagret.

 

Ifølge Kyrre skal vi transkribere kildetro og ikke utelate noe av teksten i kirkebøkene. Dette er uansett data som er av interesse for forskere/slektsgranskere. Hvordan løser jeg denne utfordringen? Jeg vurderer Merknads-feltet, men det blir jo feil når det finnes et eget felt for Attester. Eller skal jeg legge inn en kommentar i Merknads-feltet: "E: Se resten av teksten i kirkeboken" og dermed bare godta at mye av teksten ikke kommer med i DA ved publisering?

Endret av Sølvi Løchen

Eg har ført slike lange utgreiingar i merknadsfeltet utan å bry meg om at det blir noko avvik frå felt. Og i merknadsfeltet visest det heile både hjå meg i Augustus-programmet og etter konvertering/publisering i Digitalarkivet. Dei lange utgreiingane må i alle høve vera med!

  • Liker 2
1 time siden, Anfinn Bernaas skrev:

Eg har ført slike lange utgreiingar i merknadsfeltet utan å bry meg om at det blir noko avvik frå felt. Og i merknadsfeltet visest det heile både hjå meg i Augustus-programmet og etter konvertering/publisering i Digitalarkivet. Dei lange utgreiingane må i alle høve vera med!

 

Det er jo en mulighet å bruke "Merknader". Jeg la merke til at feltet "Attester" er søkbart i Innflyttingslistene i Digitalarkivet, men ikke "Merknader". Jeg vet ikke om det er allment kjent og brukelig å søke i "Attester"-feltet. Denne muligheten vil gå tapt dersom jeg legger opplysningene i merknadsfeltet.

Se søkeskjermen til Innflyttede her: https://www.digitalarkivet.no/search/85/7236

Eg må nok ta eit atterhald sidan spørsmålet ditt spesifikt handlar om innflytting. Men slik har iallfall eg ført ei innflytting:

 

https://www.digitalarkivet.no/view/285/pi00000000129058

Endret av Anfinn Bernaas
  • Liker 1

Det kan være en løsning å dele opp informasjonen og sette noe i "Attester" og noe i "Merknader". Det har jeg også gjort. Men jeg synes ikke dette er en optimal løsning.

 

I samme kirkebok, under Innflyttede, fant jeg nettopp et eksempel på problemet. Bare deler av det som er ført under "Attester" har kommet med ved publisering i Digitalarkivet, og det er mest sannsynlig at transkribenten har ført inn hele teksten. I dette tilfellet er det Margits ektefelle og hans hjemsted som mangler:

 

Tinn Ministerialbok, 1815-1843, s. 312. Margit Aslachsdatter Tvitækken: https://www.digitalarkivet.no/view/285/pi00000000129055

 

Hvordan kan dette løses slik at alt i innførselen lagres?

Huff da. Det er eg som er registrator i dette tilfellet. Rett nok er det berre Da[ls Sogn] som manglar, men noko er blitt borte ja. Eg har gått inn i Augustus og sjekka mi opphavelege registrering, og der står det "Da" til slutt!

 

Så har eg gjort ein feil, tenkte eg, men nei. Eg retta nemleg til "Dals Sogn" og lagra, gjekk inn igjen, og der står det framleis "Da" til slutt! 

 

Det er derfor tydelegvis ei avgrensing i talet på teikn det er plass til i feltet for "Attester", men det visest ikkje for registrator undervegs i arbeidet.

Endret av Anfinn Bernaas
24 minutter siden, Anfinn Bernaas skrev:

Det er derfor tydelegvis ei avgrensing i talet på teikn det er plass til i feltet for "Attester", men det visest ikkje for registrator undervegs i arbeidet.

 

Ganske riktig! Man skriver hele teksten inn, og får ingen varsler om at bare et visst antall tegn lagres. Og ekstra ille blir det når alle postene i feltet "Attester" har svært lange tekster. I mitt tilfelle, beskrevet i innledningen, sluttet teksten på "Medbringe 2de i H", resten er borte.

 

Jeg oppdaget dette etter å ha registrert 151 poster, og må gå tilbake til starten og legge til resten av teksten igjen. Da vil jeg, og andre transkribenter, gjerne vite om jeg skal flytte alt til "Merknader" eller om det finnes andre muligheter?

 

Arkivverket vet kanskje hva vi bør gjøre? Mest sannsynlig har spørsmålet kommet opp tidligere.

4 timer siden, Remi skrev:

Arkivverket har ingenting med Augustus å gjøre. Det er det helt og holden Slekt og Data som har. Alle henvendelser om Augustus bør gå til Slekt og Data.

 

Arkivverket bør gi råd om hva som er best i forhold til søkbarhet i Digitalarkivet. Feltene i Augustus er samkjørt med søkefeltene i DA, men i dette tilfellet er det ikke mulig å registrere hele teksten i feltet for Attester. Jeg synes det er relevant å spørre Arkivverket om de har noe råd å gi. 

  • Liker 1
  • 3 måneder senere...

Jeg har selv oppdaget at Augustus har begrensninger i antall tegn i felter. Personlig når jeg gjøre registreringer så registrerer jeg kun den informasjonen som trengs for å lede folk inn til originalen. Dvs. informasjon om attester etc er noe man selv kan lese når man kommer inn i kirkeboken. 

Detaljert personsøk på Digitalarkivet har heller ingen mulighet til å kunne søke i dette feltet. 

I søkefeltet dersom du søker direkte i en vaksinasjonsliste, så er det mulig å søke etter attestdato. Dette er et datofelt og ikke et tekst felt, så her skal man kun sette inn tall, ikke tekst. 

 

Ellers er det korrekt at Augustus er et program som Slekt og Data har et ansvar for, men Nasjonalarkivet var involvert. Nasjonalarkivet kommer ikke til å bruker ressurser på å få oppdatert Augustus, da fremtiden ligger i online registrering. 

  • Liker 1
21 timer siden, Nasjonalarkivet - Renathe-Johanne Wågenes skrev:

Jeg har selv oppdaget at Augustus har begrensninger i antall tegn i felter. Personlig når jeg gjøre registreringer så registrerer jeg kun den informasjonen som trengs for å lede folk inn til originalen. Dvs. informasjon om attester etc er noe man selv kan lese når man kommer inn i kirkeboken. 

 

Folk forstår ikke lenger gammel håndskrift. Derfor er det etter min mening riktig å transkribere hele teksten i kirkebøkene og ikke utelate noe. Å lede folk inn til den originale teksten i kirkeboken er uhensiktsmessig når folk flest ikke klarer å lese den. Den transkriberte versjonen bør kunne erstatte hele originalen for virkelig å hjelpe forskere og slektshistorikere. Samtidig vil det bli færre frivillige som er i stand til å gjøre transkriberingsjobben for Nasjonalarkivet. Kompentansen bør utnyttes mens den finnes.

 

Hvordan skal vi forholde oss til "Kyrre, standard for dataregistrering av kyrkjebøker i Noreg"? Denne er laget av Nasjonalarkivet og skal være håndboken for oss som jobber med transkribering av kirkebøker. Jeg har henvist til kapittelet om "Kjeldetruskap" på s.15 tidligere:

 

"Kjeldetruskap. Noko av det viktigaste å tenkja på når ein registrerer kjelder for publisering, er at ein skal vera mest mogleg tru mot den originale kjelda. Registrator skal såleis ikkje tilføra informasjon ut frå opplysningar ein sit inne med frå andre kjelder, normalisera namn eller skrivemåtar, eller la sine eigne tolkingar av den originale kjelda koma til uttrykk på annan måte i det dataregistrerte materialet. Den som registrerer skal altså forsøka å formidla materialet mest mogleg likt den originale kjelda, og i størst mogleg grad overlata tolkinga til brukarane. I praksis vil ein likevel oppdaga at registrering av kjelder krev tilpassing, men dei tilpassingane ein gjer skal så langt som råd berre gjelda strukturen og oppsettet, ikkje innhald." https://admin.slektogdata.no/sites/default/files/2021-03/kyrre.pdf

 

Det følger av denne teksten at vi skal transkribere innførslene slik de står og dermed ikke utelate noe. Kirkebokgruppa i Slekt og data, Oslo/Akershus har valgt å følge Kyrre og transkriberer hele teksten fullstendig, men det er kanskje ikke er så nøye. Hva annet står det fritt å bestemme selv? 

 

"Kyrre" bør snarest gjennomgås og oppgraderes slik at det blir en moderne og fullstendig standard uten tolkningsrom. Det er åpenbare fordeler ved at dataene i DA blir standardisert.

Dette er spørsmål som Nasjonalarkivet bør klargjøre før det nye registreringsverktøyet blir tatt i bruk. 

 

  • Liker 1

Logg inn for å kommentere

Du vil kunne skrive en kommentar etter at du logger inn



Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.