Jørn Olsen Skrevet 3 timer siden Del Skrevet 3 timer siden I dette skifte ser vi at formynderen nevnes som "Morbroder". Man skulle da tro han var bror til barnas mor, men det var han ikke. Han var gift med farens søster. Så her brukes morbror som en onkel. Det henger vel igjen fra det danske? Jeg har sett en del slike, bare søk på "morbroder" eller "morbror" og så "må her forståes" på Eidangerslekt.org så finner dere noen flere. Bamble Sorenskriveri, Skifteprotokoll 16 (1824 -1831) side 142b Skifte 9. juli 1825 i Brevik Afdøde Skipper Johannes Olsen Enken Berthe Thorsdatter Barn: 1. Sønnen Ole Johannesen 12 aar 2. Sønnen Thor Johannesen 9 aar 3. Sønnen Niels Johannesen 2 ½ aar 4. Datter Laurine Pernille Johannesdatter 5 aar Anders Larsen Grønnerøe ble Laugverge for enken Formynder for 4 umyndige Børn blev beskikket deres Morbroder Andreas Pedersen Høegh ("Morbroder Andreas Pedersen Høegh" var gift med Johannes Olsen sin søster, og var ikke morens bror. Morbroder må da her forståes som onkel. JO) Det nevnes i skifte at boet skyldte enkens Broder Svend Thorsen 10 rd. Brutto: 279-4-4 Netto: 171-1-2 Andre som har erfaringer med dette? Jørn Olsen eidangerslekt.org Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/373041-morbroder/ Del på andre sider More sharing options...
Jørn Olsen Skrevet 2 timer siden Forfatter Del Skrevet 2 timer siden https://search.freefind.com/find.html?si=49889766&pid=r&n=0&_charset_=UTF-8&bcd=÷&query="morbroder+må+her+forståes" Her er flere fra et søk på Eidangerslekt. Det er fler, men det er da skrevet på en annen måte. Lenke til kommentar https://forum.arkivverket.no/topic/373041-morbroder/#findComment-2774100 Del på andre sider More sharing options...
Recommended Posts
Logg inn for å kommentere
Du vil kunne skrive en kommentar etter at du logger inn
Logg inn nå