Gå til innhold
Arkivverket
Marius Holm Enerud

Tyding av tekst i Pantebok, Øvre Romerike sorenskriveri (1845)

Recommended Posts

Marius Holm Enerud

Hei,

 

Jeg ønsker å få hjelp til tyding av følgende tekst:

 

Sidelenke

 

Teksten starter øverst til høyre ("Delecontract").

 

 

mvh

Marius

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Aud Sandbu

Jeg leser med forbehold om feiltyding:

 

Delecontract. Aar 1845 den 19de Juni blev vi underskrevne Christian Andersen Aamodt, Enke Berthe Olsdatter Skrædderstuen med Laugverge, Ole Olsen Fendstad, Hans Nielsen Daggerdalen og Niels Andersen Daggerdalen forenede om at skifte vores i Sameie havende Skov paa Kulmoen, hvilken Skiftning vi saaledes blevne forenede om: Delepunctet er fra en Furu, der blev udmærket ved Kanten af den saakaldte Franshuus Indgjerdingen og gaaer ligederfra og over til over til en Myr kaldet Slætte eller Staaermyren. Denne Delelinie er udmærket hele Veien med udblegede Træer, hvoraf Christian Aamodt skal have den nedre eller søndre Deel og de øvrige Sameierne den øvre Deel til det andet Blegende tager sin Begyndelse ved en [......], der staaer i Kanten af Skrædderstueindgjerdingen og følger en udbleged Delelinie til det søndre Gjerde gaardshjørne[?] i Østløkken af denne Deel skal de benævnte Eierne af Daggerdalen og Skrædderstuen have den søndre eller nedre Deel og Christian Aamodt den nordre eller øvre Deel. At saaledes er skeet og vedtaget erkjendes herved ved vores Underskrifter og de tvende tilkaldte Vitterlighedsvidner. Christian Andersen. Hans Nielsen Daggerdalen, med iholdt Pen, Berthe Olsdatter Skrædderstuen, med iholdt Pen, Niels Andersen Daggerdalen, med iholdt Pen. Som Laugverge; O. Findstad. Til Vitterlighed; O. Fendstad. O. Westad.

Ved denne Deeling af ovenforomhandlede Skov er fra Stiftsprovstiet Intet at anmerke[?], naar ingensomhelst Fornærmelse derved er, eller herefter tilføres den Deel af gaarden Daggerdahl, af Skyld 5/6 Ld, som end ei er solgt, men er tilbyglet Hans Nielsen og hvoraf Bygelen er [.........] Stiftsprovstiet, for hvilket man antager at finde Betryggelse, i Tilfælde af at Sorenskriveren lader Delingsforretningen thinglyse. Christiania d. 15 Juli 1845. Paa den constituerede Stiftsprovsts Vegne og efter hans Befaling: B. Svendsen, Klokker til vor frelsers Menighed.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gunnar Sigdestad

Her er nokre merknader med forbehold:

 

Eg er ikkje sikker på om det skal vere Franshuus eller Tronshuus...

 

Flæske- eller Staaermyren

 

de øvrige Smaaeierne den øvre

 

Begyndelse ved en Furu

 

intet at erindre

 

af Skyld 5/6 L[og teiknet for pund, altså Lispund]

 

Bygselen er beneficeret Stiftsprovstiet

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Aud Sandbu

Takk til Gunnar for supplering og korreksjon! Det er alltid betryggende at andre også sjekker det man har tydet!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Marius Holm Enerud

Her er nokre merknader med forbehold:

 

Eg er ikkje sikker på om det skal vere Franshuus eller Tronshuus...

 

Flæske- eller Staaermyren

 

de øvrige Smaaeierne den øvre

 

Begyndelse ved en Furu

 

intet at erindre

 

af Skyld 5/6 L[og teiknet for pund, altså Lispund]

 

Bygselen er beneficeret Stiftsprovstiet

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Marius Holm Enerud

Takk igjen for oversettelsen! :-)

 

Jeg vet det kan være mye jobb med slike oversettelser og jeg er derfor veldig takknemlig at noen frivillig ønsker å hjelpe meg.

Jeg startet med et "lynkurs" innen gotisk skrift men fant fort ut at jeg rett og slett ikke har tid nok til å sette meg inn i det.

 

 

Jeg har flere tekster som jeg ønsker å få hjelp til å få oversatt fremover. Men vet ikke hvor populært det er å be om hjelp på dette forumet? Kanskje det blir for mye rett og slett..?

 

 

Takk igjen for god hjelp!

 

 

 

mvh

Marius

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Aѕbjørn Værnеѕ

Det verste som kan skje er at ingen gidder å hjelpe, så det er vel bare å poste forespørsler. På den annen side så må du respektere andres tid minst like mye som du gjør din egen, vurder derfor nøye viktigheten av det du legger ut til transkribering.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå


  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×