Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Otto Jørgensen

[#3758] Norsk - Engelsk

Recommended Posts

Gjest Otto Jørgensen

Ser av og til at det er ulike oversettelser/bruk av engelske betegnelser for de vanlig begrepene vi bruker i vår hobby. Hva er riktig? Jeg tror jeg har det riktige nevnt nedenfor; men de bør være entydige og klare når man skal forklare en person som ikke kan norsk og hva dette er og da sammenlignet med tilsvarende forhold i de engelsktallende land**** KirkeligLand = Country Bispedømme = diocese prestegjeld = parich sogn = parich kirke/-gård = church/-yard*** VerdsligLand Country Fylke / Amt = county kommune = township (US) County/municipality (En) By / Sted = City Village Gård = farm Bruk = subfarm **** Gårdoppdeling * gammel modell Kommune = county Matrikkelnummer = LandRegisternumber Løpenummer = Serialnumber* ny modell kommune = county Gard nummer = farmnumber Bruksnummer = subfarmnumber

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Per B. Lilje

Oversettelse av administrative inndelinger kan være litt kontroversielle, da det i andre land kan være noe forskjellig fordeling av arbeidsoppgavene i de forskjellige land. I Storbritannia tilsvarer "county" norsk fylke og "district" (på landet inkludert mindre byer som er del av et district) eller "city" (større by med selvstendig administrasjon) temmelig nøyaktig norsk kommune. I USA er tilsvarende nok "county" og "township", men merk at i USA er "township" noe mindre viktig enn norsk kommune, dvs. svært mange oppgaver som i Norge er tillagt kommunene er i USA tillagt county.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Erik Stensland

I USA var township opprinnelig en landmålerenhet på 36 kvadratmiles som ble brukt ved utparsellering av prærien bl.a. I følge mine informanter er det i dag ingen offisielle funksjoner knyttet til township, slik at riktig oversettelse kanskje ville være bygdelag eller bygd.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Heidi Slettemoen

Så det er nevnt: Riktig staving er PARISH

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Aase R.Sæther

Og kyrkjegard i meininga gravstad heiter vel Cemetery.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Otto Jørgensen

Joda, jeg ser at det var noen skrivefeil, men det var nå ikke poenget. Det som var viktig var de "offisielle" oversettelsene av våre norske kirkelige og verdslige nivåer til tilsvarende nivåer i England og USA.Men til tross for at det er mye utveksling av data mellom Norge og disse andre landene, må det vel konstateres at det finnes ingen offisiell og entydig avklaing

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Yngve Nedrebø

Universitetsforlaget gav i 1988 ut boken "Norsk-engelsk adminstrativ ordbok", med undertittel "Navn og termer fra offentlig virksomhet". Den har de offisielle termene norsk-engelsk, og engelsk-norsk. Boken er laget av Patrick Chaffey, og bygd på "Prosjektet for flerspråklig administrativ nomenklatur".Det eksisterer altså en offisiell og entydig liste. (Men jeg skal innrømme at jeg slett ikke alltid er enig i oversettelsene i boken.)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Otto Jørgensen

Da får jeg finne frem den. Det er litt "trist" at man ikke kan ha en entydig oversettelse (forklaring) på disse vanlig begrepene som brukes i Norge.Det virker ofte at man her tar utgangspunkt i en engelsk forklaring ut fra engelsk ståsted og ikke ut fra en norsk sted og forklarer det som vel er fakta at i norge er det slik og i England/USA/Frankrike vil det være slik og slik.Tross alt er det et norsk forhold som skal forklares og ikke tilpasse en engelsk&amerikansk form til norske forhold

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Jan Oldervoll

Eg trur det er viktig at me brukar engelske termar som er slik at engelskspråklege lesarar umiddelbart får ei meining i kva det dreier seg om.Dei kyrkjelege nemningane burde vera forholdsvis uproblematiske, bortsett frå sokn. Dei verdslege burde heller ikkje vera altfor vanskeleg:Municipality er politisk eining på grunnnivå i USA og tilsvarer vår kommune. I Storbritania er det meir komplisert, men district er det som passar best. Og då bør me velja municipality. District er for uklart.Fylke bør vera county; både i Storbritania og USA er det neste nivå.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.