Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Eva Kalmér Savjord

[#4454] Tremenning, firmenning

Recommended Posts

Gjest Eva Kalmér Savjord

Kan noen fortelle meg hva tremenning og firmenning heter på engelsk ? På forhånd takk !

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Solfrid V. Ormøy

tremenning er second cousin og firmenning third cousin.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Sigbjørn Sandsmark

Eg har flere dusin med 3-4 og 5 menninger i USA,og har altid hørt disse omtalt som: Seconcusin uansett om det er 3-4 eller femmenning. Kan ikke gå god for stavemåten fordi eg er frå "Dalstrøka innafor" Hilsen Sig---.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Aase R.Sæther

Endå nærare! Fleire av mine svært fjerne x-menningar skriv "Dear Cousin" i juleposten i desse dagar. Er det for å vere ekstra høflege, eller?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Inger Falch-Jacobsen

Jeg mener "cousin" betyr "slektning" på samme måte som "relative", men gir et mer personlig inntrykk. Vi behøver ikke være i samme generasjon engang for å betegnes som "cousins"!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Stein Henriksen

Jeg vil nok mene at det er Solfrid som har rett. Men jeg har samme erfaringer som andre her på siden, så en kan ikke dermed si at de andre her tar feil. De fleste har vel erfaringer med at Amerikanerne ikke alltid har plagsomt høyt presisjonsnivå når det slekts-granskning/-historie, og at "cousin" derfor ser ut til å duge godt for de fleste formål,- sålenge man snakker om folk med en felles ane.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Per Helge Seglsten

Så vidt jeg har oppfattet fungerer det på følgende måte: fetter/kusine: cousin, tremenning cousin once removed, firemenning cousin twice removed osv. Ettersom jg ikke har funnet noe slekt i junaiten ennå, har jeg ikke brukt disse betegnelsene på engelsk, så jeg kan ta feil.Per Helge

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Per Helge Seglsten

Tror jeg oppdaget feilen med en gang. Tremenning er second cousin, firemenning er second cousin once removed osv.Per Helge

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Aase R.Sæther

Nei, once removed dreg dei inn når det er generasjonsforskyving. Altså når den eine er tremenning til far til den andre, f.eks.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Hans Mathisen

Det burde vel ikke forbause noen at "cousin", "second cousin" og "third Cousin" etc. alle kan omtales som "cousins". Språklig forekommer dette meg like opplagt som at min første bil, min annen bil og min tredje bil alle er biler og kan omtales som det. Eller hva sier språkekspertene? MVH Hans

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Eva Kalmér Savjord

Mitt opprinnelige spørsmål ble det visst en ordentlig diskusjon av.Kan fortelle at min firmenning udertegnet brevet med " Your cous " Det kan jo være et høflighetsutrykk også.Eller så tar ikke amerikanerne det så nøye med hva vi er for dem.Jeg mener slekt for dem er slekt uansett om vi er 3 menning eller firmenning, fordi vi har samme røtter.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Vidar Larsen

Cousin has three definitions according to a major dictionary: 1 "The child of one's aunt or uncle". Also known as first cousin. A person's second cousin is "the child of one of his parents' first cousin", and a third cousin is "the child of one of his parents' second cousin". A first cousin once removed is the "child of one's cousin (first)". 2 "A relative who has descended from one of one's common ancestors". Ie a third cousin can be called cousin. 3 "A member of a group related by race". ie Our Icelandic cousins.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Robert Bjerke

The original question has already been answered, but I'll make a few comments. "Second cousin", "third cousin", all are cousins. In formal English, you wouldn't use cousin to mean "relative". But your American correspondents call you and themselves "cousins" because it's more personal than "relative". The expression "Your cous" is modern American slang, and is meant to give an even more personal touch. I would not use "hoflighetsuttrykk" to describe these usages.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.