Jump to content
Arkivverket
Kjell Ove Hattrem

Romsdal skifteprotokoll 1832–40, tyding av tjenestested(?)

Recommended Posts

Kjell Ove Hattrem

Fol. 265 b, https://www.digitalarkivet.no/sk20090130630274

 

Nederst til høyre står:

1 Broderen Elling Pedersen saavidt vides Garnison(?) (?) Trondhiem

 

Øverst til venstre på neste side står:

2. Broderen Halvor Pedersen tjener(?) paa (?).

 

Jeg har stirret på dette lenge uten å finne noe som passer. Skulle ønske disse protokollene ble skannet fra originalene. 🧐

Edited by Kjell Ove Hattrem
Korrigert lenke

Share this post


Link to post
Share on other sites
Astrid K. Halleraker

Det kan være Garnison af. Tjener passer med bokstavene hadde det ikke vært for at første tegnet er en s, sjener paa Strande.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Are S. Gustavsen
På 16.9.2019 den 10.51, Astrid Kaardal Halleraker skrev:

Det kan være Garnison af. Tjener passer med bokstavene hadde det ikke vært for at første tegnet er en s, sjener paa Strande.

 

 

 

Hvorfor denne kullsviertro på at den aktuelle forbokstaven skal være en "s"?

 

Hva skal et ord *sjener i så fall bety?

 

Mvh Are

Share this post


Link to post
Share on other sites
Else B. Rustad

1 Broderen Elling Pedersen saavidt vides Garnison ved Trondhiem

Share this post


Link to post
Share on other sites
Aase R Sæther - Gloppen

Eg vil seie det verken er s eller t men h. Kanskje "hjemme paa" - ?  Denne skrivaren burde knapt fått løn, han skriv som ein gris.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Are S. Gustavsen
6 minutter siden, Aase R Sæther - Gloppen skrev:

Eg vil seie det verken er s eller t men h. Kanskje "hjemme paa" - ?  Denne skrivaren burde knapt fått løn, han skriv som ein gris.

 

 

Der tror vi er nær løsningen. Så er det også dette med det aktuelle stedsnavnet. Er "Strande" uomtvistelig det rette?

 

Mvh Are

Share this post


Link to post
Share on other sites
Astrid K. Halleraker

Aase R. Sæther-Gloppen skrev " Eg vil seie det verken er s eller t men h. " Som er interessant her fordi dette er bokstaver som lett kan forveksles med hverandre.

image.png.950f9150dde11c0f680536af840cdadd.png

image.png.5ce36086a806605302138d044f823b6f.png

 

H skal ha en liten knekk på midten, som jeg syns er med her ved nærmere inspeksjon. Betydningsmessig er "hjemme paa" mer fornuftig enn "sjener", men er nå alle bokstavene i riktig tydet ?

 

Kilde:

https://www.bergen.kommune.no/bk/multimedia/archive/00232/Gotisk_skrift_-_En__232788a.pdf

 

Edited by Astrid Kaardal Halleraker

Share this post


Link to post
Share on other sites
Astrid K. Halleraker

(forts.) På første side, i innledningen til Skiftet, kommer det frem at skriveren bruker liten t uten tverrstrek. I gårdsnavnet tydet som Strande er antatt en t uten tverrstrek også.

image.png.b500333452ab4c29a3f5323d9e5303b9.png

Edited by Astrid Kaardal Halleraker

Share this post


Link to post
Share on other sites
Astrid K. Halleraker

Kjell-Ove Hattrem: har du tydet den øvrige teksten i dette skiftet. Jeg begynner her, og vil gjerne ha korrektur

 

Fol. 265 b

 

Skiftet efter
Elie Pedersdatter
Fugelseth af
Romsdals Thinglaug

 

Aar 1836 den 3de
Juni Blev paa mit
Embedscontoir i
Aarønesseth Skiftet
efter afdøde Pige
Elie Pedersdatter Fugelseth af Romedals
Thinglaug, sluttet og ud___________, Hvorda
Blev erclæret: 1. Registering af 21de
Marts f.Aa. 2. Proclama af 14de Juli
3. Skiftesamling af 26de April d.Aa.
4. Auctionsforretning af 21de August
over St___t_ Løsøre ins____ be-
skriv______ _________________ og blevne

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Else B. Rustad

Korrektur kommer her:

Aar 1836 den 3die Juni Blev paa mit Embedscontoir i Aarønæsseth Skiftet efter afdøde Pige Elie Pedersdatter Fugelseth af Romsdals Thinglaug, sluttet og udlodnet. Hvorda Blev acteret
1. Registering af 21de Marts f.Aa. 2. Proclama af 14de Juli 3. Skiftesamling af 26de April d.Aa. 4. Auctionsforretning af 21de Augusti over Boets Løsøre informa beskreven. - Alt saalydende og bliver No 4 at vedhæfte Skifteacten #

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Astrid K. Halleraker

(forts.)

No 4 atverhæfla Niklaaction: ##
No 1. Aar 1835 den 2de Marts blev af
mig Søren Jørgensen A_____detek paa
den ordinaire Skiftef_______ alte__
Hr. Sorenskriver Møllers St________
afhold__ lovlig Registerings-
forretning paa Gaarden Sog-
gebakke i Romsdals Thinglaug efter
den dersteds under 7de f.Aar ved
Døden afgangne Tjenestepige
Elie Pedersdatter Fugelseth, hvis
Efterladenskaber blive efter
at Gjelden og Skifteomkostnin-
ger ere fradragen at dele

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Are S. Gustavsen

Utkast til neste del (i all hast):

 

"No 1. Aar 1835 den 2de Marts blev af mig Søren Jørgensen A(a)ndahl paa den ordinaire Skifteforvalter Hr. Sorenskriver Møllers Vegne afholden Lovlig Registeringsforretning paa Gaarden Sogelbakke i Romsdals Thinglaug efter den dersteds under 7de f. Md_ ved døden afgagne Tjenestepige Elie Pedersdatter Fugelseth, hvis Efterladenskaber blive efter at Gjelden og Skifteomkostninger ere fradragen at dele mellem den Afdødes Arvinger der saavidt ____ vides blev mig opgiven at være Folgende"

 

Her kan kanskje Else eller andre fange opp unøyaktigheter og lesefeil?

 

Mvh Are

Edited by Are S. Gustavsen
Korrektur

Share this post


Link to post
Share on other sites
Else B. Rustad

Nr. 4 er tydet i det forrige innlegget mitt...

 

 

No 1. Aar 1835 den 2de Marts blev af mig Søren Jørgensen Aandahl paa den ordinaire Skifteforvalter Hr. Sorenskriver Møllers Vegne afholdt een lovlig Registeringsforretning paa Gaarden Soggebakke i Romsdals Thinglaug efter den dersteds under 7de f. Md. ved Døden afgangne Tjenestepige Elie Pedersdatter Fugelseth, hvis Efterladenskaber blive efter at Gjelden og Skifteomkostninger ere fradragen at dele mellem den Afdødes Arvinger der saavidt kunne vides blev mig opgivne at være Følgende:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Astrid K. Halleraker

Ja, så bra at jeg får lese erfarne tyders tolkninger. Så langt jeg er kommet hittil i skfteteksten, forstår jeg det slik at Elie arbeidet på Fugelseth. Nå kan vi se hvordan bokstavene ser ut i tjener, det er med tj.. og ikke tien...

Og muligens senere kommer det en sammenheng med "hjemme paa Strande", hvis ene broren bor der så kanskje det er Eli's barndomshjem også.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ivar S. Ertesvåg
1 time siden, Astrid Kaardal Halleraker skrev:

 forstår jeg det slik at Elie arbeidet på Fugelseth. ...

 

Det er vel heller slik at ho budde - altså tente - på Soggebakke, og at ho var frå Fuglset.  

Skiftet seier at ho er "frå" (altså budde i) Romsdal tinglag, ikkje Bolsøy tinglag.

 

Soggebakke ligg ved dagens Åndalsnes og var i Romsdal tinglag (Grytten prestegjeld og hovudsokn), jf. matrikkelen 1838: https://www.digitalarkivet.no/ma10061006093646

Fuglset ligg like ved Moldegård (Molde) og var i Bolsøy tinglag (prestegjeld og hovudsoknsokn) i 1838 : https://www.digitalarkivet.no/ma10061006093680

 

Strande er namn på ein gard 7-8 km innover langs stranda frå Moldegård og Fuglset (også Bolsøy tinglag, prestegjeld og sokn).

Edited by Ivar S. Ertesvåg

Share this post


Link to post
Share on other sites
Astrid K. Halleraker

Til Kjell-Ove Hattrem: er du interessert i å fullføre tyding av hele skiftet, så gi oss beskjed.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kjell Ove Hattrem

Hjertelig takk til alle som har deltatt i tydingen av denne vanskelige skribenten! ❤️

 

Eli og søsknene var født på en plass under Fuglset (tidligere kalt Moldegjerdet). Jeg har ikke funnet noen familietilknytning til Strande, og er fristet til å tro at Hallvor tjente der.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.