Murray Rystead Posted September 30, 2019 Share Posted September 30, 2019 Hello, I have a couple of questions hopefully people can answer for me. I would like to know the context of some of these records in the Valle Kommune Volumes. I tried translating it, but I doesn't make any sense to me. The first two are about Tarjei Svenkesson Uppstad Does it mention anything about his death? Our is it just about him taking over land or something like that? The third one is about Knut Tarjeisson Uppstad What does skoyte mean in this context? I can't tell if it's referring to getting shot or something about taxes. The fourth one is about Olav Knutsson Nomeland The word skoyte comes up again ... does it mean that he was shot on the way to Tviet? I've tried searching for them in the archives but with no success :( Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Murray Rystead Posted September 30, 2019 Author Share Posted September 30, 2019 Just want to know the context if it is not too much trouble. I don't need a word for word translation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anfinn Bernaas Posted September 30, 2019 Share Posted September 30, 2019 (edited) Skøyte is the property document. døydde means died, near exactly the same word (and pronounciation) as in English. Edited September 30, 2019 by Anfinn Bernaas Murray Rystead 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Murray Rystead Posted September 30, 2019 Author Share Posted September 30, 2019 So regarding the one of Olav Knutsson, was he shot dead? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anne-Lise Hansen Posted September 30, 2019 Share Posted September 30, 2019 No shooting here - they just write that he died in 1708. The word ‘Skjøte’ / ‘Skøyte’ is a legal term that (I think) can be translated to ‘deed’ in English. ‘Skjøtet’ documents who is the owner of a property. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anne-Lise Hansen Posted October 1, 2019 Share Posted October 1, 2019 (edited) The two ways to write the words ‘skjøte/skøyte’ and ‘døde/døydde’ is the two forms called BOKMÅL and NYNORSK. See explanation here: https://www.ntnu.edu/now/intro/background-norwegian Edited October 1, 2019 by Anne-Lise Hansen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ivar S. Ertesvåg Posted October 1, 2019 Share Posted October 1, 2019 8 timer siden, Murray Rystead skrev: Hello, I have a couple of questions hopefully people can answer for me. I would like to know the context of some of these records in the Valle Kommune Volumes. I tried translating it, but I doesn't make any sense to me. The first two are about Tarjei Svenkesson Uppstad Does it mention anything about his death? Our is it just about him taking over land or something like that? The first exerpt: Tarjei transferred ownership of some real estate (Urtekroken) to his brother in law ("verbror") Olav, The text leaves some interpretations, but the most reasonable is that Tarjei's wife had inherited this estate (not said from whom). The 2nd tells that Tarjei's wife was Sigrid Gunnarsd born at Bjørgum. The remaining text is about Tore, widow after their son. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ivar Moe Posted October 1, 2019 Share Posted October 1, 2019 9 timer siden, Murray Rystead skrev: 9 timer siden, Murray Rystead skrev: The third one is about Knut Tarjeisson Uppstad What does skoyte mean in this context? I can't tell if it's referring to getting shot or something about taxes. Hi Murray as Anfinn and Anne-Lise says, skøyte/skjøte means deed. -a legal document that is signed and delivered, especially one regarding the ownership of property or legal rights. -convey or transfer (property or rights) by legal deed. Regards Ivar Murray Rystead 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Murray Rystead Posted October 1, 2019 Author Share Posted October 1, 2019 Thank you for clarifying ..... it sure changes the context as to what is being said. I thought I was reading a murder mystery at one point, but now it's more so talking about property being transferred around between people. Thank you also for confirming about the brother-in-law section. I know for a fact Tarjei Svenkesson Uppstad had no siblings, but when I translated the text it sounded like he had one. But this makes more sense that it was actually the brother-in-law. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.