Jump to content
Arkivverket

Dei nye kyrkjebøkene i Digitalarkivet - det vrimler jo av feil!?


Lars E. Øyane

Recommended Posts

3 timer siden, Lars E. Øyane skrev:

Du, Jon, seier at «FT 1870, som nettopp er komen er transkirbert av AMF. Kvifor er kvaliteten her så god ?»

 

Tenkjer du på dei transkripsjonane som ligg ute hjå FamilySearch og likeins hjå ancestry.com?

 

Jon meinte nok den norske 1870-teljinga. Eksempel:

https://www.digitalarkivet.no/source/53317

 

Som ein ser er det Ancestry som har skanna folketeljinga, AMF har transkribert ho og Arkivverket har korrekturlese materialet. Hadde det ikkje vore for samarbeidet med AMF kunne ein nok ha sett langt etter denne folketeljinga.

Edited by Torbjørn Igelkjøn
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Innlegg # 27:

 

Ang # 24: Her har du misforstått, Lars !   Og som Torbjørn i innlegget før har nevnt. 

 

For eg meinte FT 1870, Bergen, Kr.Sand, Kr.Sund, Fredrikshald etc etc som alle er gjort av AMF og så revidert linje for linje her i Digitalarkivet. Eg synest kvaliteten  på Transkribringa er god. MG kunne ein få på skulen i muntlige fag.  Det eg har sett av Bergen og FT Florø 1870/71 er MG.

 

Kva som står i FAmily Search på FT 1870, 75, 91 er eg ikkje så oppteken av, så lenge eg kan bruka FT i her i DA.

Her er FT 1870, Bergen:

https://www.digitalarkivet.no/census/search/1870/53362

 

Ellers så er det EXELL du MÅ bruka dersom du ynskjer å revidera ei kyrkjebok laga av AMF.  

 

Sorry at det gjekk så lang tid å svara på # 24, Lars, men IPadden min gjekk i svart i natt, og måtte lagrast på nytt.

Edited by Jon Sværen
Feil i innlegget.
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Folketellingen 1870 er som det nevnes her: skannet av AMF, transkribert av AMF og korrekturlest av frivillige på dugnad. Siden det her kun var snakk om noen få steder (da dette er en by-telling) så valgte Digitalarkivet å få den korrekturlest før vi publiserte den.

Noen unntak er det. Noen av 1870-tellingene er transkribert her i Norge. 

Men uten samarbeidet hadde nok den ikke blitt transkribert med det første nei. 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Livlig og tankevekkende diskusjon, men i søk etter slektninger som dro til "Amerika" og Australia/New Zealand på 1860-tallet, har jeg innsett at de som mottok innvandrerne og i den forbindelse registrerte disse, hadde visse utfordringer. Skrive og lesekompetanse kunne være lite utviklet hos våre landsmenn på denne tiden, og det kan gjenspeiles i registreringene. For en god del år siden fikk jeg et eksempel på dette. Min mormors grandonkel som het Ole Hansen Bjørngaard, dro til Australia/New Zealand sammen med 6-7 kamerater for å grave gull (det var et gullrush på Sørøya rundt 1860). Ved et tilfelle fant jeg en skipspassasjerliste (fra Australia til New Zealand) hvor han var registrert. Jeg vet ikke hva slags offisielle dokumenter man kunne ha med seg på den tiden, men han var registrert som Byngodt (slett ikke verst kanskje etter lokal uttale som var "Bjyngål"). 

 

Gruppen naturlige leder var en særdeles skoleflink husmannsgutt med navn Kristen Thomassem Klykken. Han tok umiddelbart navnet Charles Thomson ved ankomst New Zealand. Smart!

 

Jeg tror vi må innse at norske navn kunne møte "motstand" når de skulle noteres i fremmede land, både når det gjaldt tyding av eventuelle offisielle dokumenter, egen håndskrift og ikke minst uttale. Noe man også ser eksempler på i "gamle" presters og klokkeres nedtegenelser i eldre kirkebøker

 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

59 minutter siden, Hans Martin Fagerli skrev:

Jeg tror vi må innse at norske navn kunne møte "motstand" når de skulle noteres i fremmede land, både når det gjaldt tyding av eventuelle offisielle dokumenter, egen håndskrift og ikke minst uttale. Noe man også ser eksempler på i "gamle" presters og klokkeres nedtegenelser i eldre kirkebøker

 

 

Heilt rett. Godt tips: Sei namnet høgt på den dialekten vedkomande brukte - og lat så om du er amerikanar (eller kva land/distrikt du no skal leite i), og skriv ned det du trur du høyrer.

Edited by Aase R Sæther - Gloppen
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

På 21.9.2021 den 19.59, Aase R Sæther - Gloppen skrev:

Jeg tror vi må innse at norske navn kunne møte "motstand" når de skulle noteres i fremmede land,

 

Nå var det vel ikke norske navn i fremmed land trådstarter mente. Der er det vel helt naturlig at navneforvrening forekommer, man trenger vel ikke være slektsforsker for å forstå det .

 

Et par eksempler her fra Nederland:

 

  • Geregistreerde 
    Edvard Pedersen
     
    geboren te Tjihatta, Helgoland/ Noorwegen

Mvh

Ivar

Edited by Ivar Moe
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

14 hours ago, Ivar Moe said:

Geregistreerde 

Christiaan Sörensen
 
geboren te Gnau/ Noorwegen

 

Helt på sidelinjen i denne debatten - men kan jeg foreslå Grav for Gnau?

20 år i 1878 (eller er jeg helt på viddene?) - faktisk 2 forskjellige født i 1857/1858:

https://www.digitalarkivet.no/census/person/pf01037992003785

https://www.digitalarkivet.no/census/person/pf01038012004795

 

Og Edvard Pedersen er fra Tjøtta......

 

Edited by Jostein Stokke
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...

Jeg måtte bare komme med et innlegg her etter å ha kommet over mitt mest misvisende tilfelle av transkribering så langt. Jeg vil nesten si ikke transkribering i det hele tatt bare en tilfeldig plukking av farsnavn og morsnavn for at det ikke skal stå blankt.

 

Jeg stiller atter en gang spørsmål  ved kvaliteten av transkriberingen eller en mangle på en sådan som jeg vil kalle dette tilfelle som her er gjort av AMF. En kvalitet som har blitt debattert opp og ned i mange tråder.

 

Som skrevet utrolig mange ganger tidligere noen har vært heldige og funnet nye personer - flott, men andre har ikke funnet noen. Men har de som ikke fant noen vært uheldig på grunn av en dårlig transkribering, dårlige søkekombinasjoner eller eksisterer det ingen personer for eksempel barn å finne. Nå kan man ikke lengre stole på sine søkeresultater.

 

Selvsagt bør og skal man sjekke originalen for korrekthet av transkriberingen, men da må man være i stand til å finne den transkriberte posten først.

 

At stedsnavn blir transkribert feil av utlendinger det har jeg ingen problem med å akseptere, for feil gjør også nordmenn her. Transkriberingen av 1801-tellingen manglet i mange år personer fra en gård i mitt området. Når kommunen har gårdsnavn ikke langt fra hverandre geografisk som Verstad, Fjerstad, Herstad og Ferstad har jeg full forståelse for at feil oppstår. De tidlige transkriberingene av FS, som forresten har en veldig god kvalitet, utelot for det meste stedsnavn/gårdsnavn.

 

Da har jeg større problemer med å forstå og akseptere en transkribering som den nedenfor, det er umulig å finne dette barnet uten å vite at det eksisterer. Søkning med enhver fantasifull kombinasjon av navn på foreldrene vil ikke gi noe resultat.

 

Fra transkribert: født 11 Jul 1897

Alfred Kristian - Klokkerbok for Bjugn prestegjeld, Nes sokn 1866-1910 (1627P) - Digitalarkivet  

1

barn

Alfred Kristian

 

 

 

 

2

far

Nils Johannes Eliassen

 

1869

 

 

3

mor

Karen Hansdtr

 

1868

 

Hellom

 

 

AlfredKristian1.thumb.JPG.deadfdee5cfbae153229c8d48369286d.JPG

 

 

 Ministerialprotokoller, klokkerbøker og fødselsregistre - Sør-Trøndelag, SAT/A-1456/652/L0653: Klokkerbok nr. 652C01, 1866-1910, s. 37
Brukslenke for sidevisning: https://www.digitalarkivet.no/kb20070328660129

 

For å sjekke om navnene før og etter er riktige.

 

Andreas - Klokkerbok for Bjugn prestegjeld, Nes sokn 1866-1910 (1627P) - Digitalarkivet

 

1

barn

Andreas

       

2

far

Halvor Gabrielsen

 

1863

 

Mælum

3

mor

Kjerstine Margrethe Andreasdtr

 

1864

 

Haldorhavn

 

 

Ingolv - Klokkerbok for Bjugn prestegjeld, Nes sokn 1866-1910 (1627P) - Digitalarkivet

 

Løpenr

Rolle

Navn

Stilling/stand

Fødselsår

Fødested

Bosted

             

1

barn

Ingolv

       

2

far

Johan Olsen

 

1867

 

Stinvek

3

mor

Johanna Pauline Mortinsdtr

 

1874

 

Engenæs Thrandhjem

 

Samt postene under:

Edvard Bedona - Klokkerbok for Bjugn prestegjeld, Nes sokn 1866-1910 (1627P) - Digitalarkivet

 

Løpenr

Rolle

Navn

Stilling/stand

Fødselsår

Fødested

Bosted

             

1

barn

Edvard Bedona

       

2

Far

Bernt Martin Johansen

 

1852

   

3

mor

Beret Marie Olsdtr

 

1857

 

Stenvek

                 

 

Johan Sverre - Klokkerbok for Bjugn prestegjeld, Nes sokn 1866-1910 (1627P) - Digitalarkivet

 

1

barn

Johan Sverre

       

2

far

Johan Arnt Edvardsen

 

1873

   

3

mor

Krestianna Margrete Antonsdtr

 

1864

 

Grande Næs

 

Ingen av disse 5 foreldrene er transkribert i nærheten av hva kilden viser, og dette er slett ikke de vanskeligste navnene jeg har sett for å transkribere.

 

Det litt interessante her er at alle fødselsår på foreldrene stemmer, en tilfeldighet ??

Link to comment
Share on other sites

27 minutter siden, Oddgeir Fossli skrev:

Ingen av disse 5 foreldrene er transkribert i nærheten av hva kilden viser, og dette er slett ikke de vanskeligste navnene jeg har sett for å transkribere.

 

Det litt interessante her er at alle fødselsår på foreldrene stemmer, en tilfeldighet ??

 

Dette skyldes sannsynligvis forskyving av rader/kolonner i transkripsjonene.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Posted (edited)
32 minutes ago, Kristian Hunskaar (Arkivverket) said:

Dette skyldes sannsynligvis forskyving av rader/kolonner i transkripsjonene.

 

Det kan stemme for foreldre som er plassert under Alfred Kristian nr 25 skal vel tilhøre nr. 18. - 7 rader opp

 

og nr 24 Ingolf  skal vel tilhøre nr. 15.  Jenny Lovise - også 7 rader opp 

 

Samt løpenummer ser ut til å være forskyvet 1 rad også, 24 transkribert mot 25 for Alfred Kristian.

 

Når slike feil kommer i tillegg til "morsomme" tanskriberinger sliter man med å finne de riktige søkekriteriene.

 

Edited by Oddgeir Fossli
Link to comment
Share on other sites

Eg kan elles nemne at eg såg på nokre transkriberingar av dødsfall i Fjaler i 1931 henta frå Folkemengdens bevegelse, og der var det mange rare skrivemåtar av namn. (Merkeleg nok var akkurat den personen som eg søkte på skriven rett). Når dei skanna bileta kjem på plass må det nok korrekturdugnad til også for desse listene.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.