Søk i nettsamfunnet
Viser resultater for emneknaggene 'transkripsjon'.
Fant 7 resultater
-
Folk og ætt på Agder: 2. Når avskriften ikke er helt som du trodde ...
Per Reidar Christiansen postet et emne i Brukernes eget forum
For den som interesserer seg for å studere slikt, finnes det i hyllene på Statsarkivet i Kristiansand maskinskrevne avskrifter av de fem første tingbøkene for Lister sorenskriveri. Avskriftene er nå og da brukt som underlag til bygdebøker, artikler m. m., uten at feil og andre svakheter i særlig grad er blitt påpekt. I forbindelse med at jeg følger opp Leif Erik Nielsens arbeide med å registrere eldre kilder nevnt i tingbøkene, så har jeg sammenholdt noen avskrifter opp mot teksten i de originale tingbøkene. Og da har jeg kunnet observere at den nokså anonyme avskriveren ikke alltid har vært helt heldig med transkripsjonen. Vedlegger et bilde av mine egne merknader til avskriften av fol 6a i tingbok nr 5. Avskriften gjengir et målestevne 6. mars 1666 på marken «Danmark» mellom Underøya på den ene siden og Rauberg, Eigeland «och flere gaarder» på den andre siden. Mange lottseiere til de respektive gårdene nevnes, men som det fremkommer av mine merknader gjengis flere navn (især gårdsnavn) feil. Det er faktisk gjort enda flere feil enn de jeg har notert på avskriften, så herved advares det mot å bruke disse avskriftene uten samtidig å lese originalkilden. Under en lenke til originalkilden: https://media.digitalarkivet.no/view/28648/8- 7 svar
-
- transkripsjon
- agder
-
og 2 flere)
Merket med:
-
Kan/bør jeg rapportere det jeg mener er trykkfeil eller transkripsjonsfeil i det digitale arkivet?
Anders Nordseth postet et emne i Andre spørsmål til Digitalarkivet
Hei, jeg har nettopp begynt å søke opp min slekt, og har ved en del tilfeller oppdaget informasjon som ser ut til å være trykkfeil eller transkripsjonsfeil. Er dette noe jeg bør rapportere slik at det blir korrigert, og hvordan gjør jeg i så fall dette? Og hva hvis det er feilstavet i originalskriftene - skal man da være tro mot originalen og beholde mulige stavefeil også i den digitale utgaven, eller er det mer riktig å korrigere dette i den digitale versjonen slik at det blir enklere søkbart? Her er et eksempel: Min oldefar Hans Thorvald Henry Christiansen som bodde i Ruseløkveien 40 i folketellingen 1910 hadde en bestemor i husstanden (Marthe Larsen f. Haakensen): https://www.digitalarkivet.no/census/person/pf01036392026580 Jeg finner henne igjen i folketellingen fra 1900 (fødselsdato og dattersønn stemmer), men her er navnet hennes stavet Marhte (og ikke Marthe) https://www.digitalarkivet.no/census/person/pf01037045016768 For meg fremstår dette som en mulig trykkfeil eller transkripsjonsfeil, så spørsmålet mitt er om jeg kan/bør rapportere dette - og hvordan gjør jeg i så fall det? Mvh Anders Nordseth -
Skifte etter Engebret Halvorsen - Stange 1717
Kristian_Vestli postet et emne i Hjelp til skrifttyding
Jeg har forsøkt så godt jeg kan på tyding av skiftet etter Engebret (Embret) Halvorsen. Det gjenstår bare noen få ord hvor jeg ikke klarer å tyde skriften. Jeg blir svært takknemlig om noen kan hjelpe meg. Hedemarken sorenskriveri, J/Ja/L0005: Skifteprotokoll, 1713-1721, s. 286b-287a https://www.digitalarkivet.no/sk20081211670294 Skiftet starter på side 287. Jeg har foreløpig fått til dette: Hieronimus Jensen Sorrenskriver over Hede- marchen, gjøre witterligt at aar 1717 dend 21 July, er Skifte og deele foretaget paa ødegaarden Sørhol- te I Stange Præstegield, efter afdøde Engebret Hal- vorsen, Imellem hans igienlewende Enke Kari Amundzdaatter og deres sammen auflede børn, Halvor Enge- bretsen 11 aar, Amund Engebretsen 7 aar, Ole Engebret- sen 4 aar og Troen Engebretsen 3 fierdingsaar, over- værende lænsmanden velagte Gunder Olsen Liøstad med 2de wurderingsmænd Arfve Ælton og Johannes Berg, er da boedz formue til sammen 96-0-4. Derimod borta skyldig gield til sammen med Skiftedz omkostning- gen 10-1-16 hvor til er giort udlægg - som enkens H:mand war Soldat og døde medens Compag- niet war bortte saa kan ingen begrafelsesbekostning tillegges enken - bliwer saa igien enken og hendes børn til deele 85-2-12 hvor af enken tilkommer dend halve deel som er 42-3-6 og hver af de 4de bø- rner 10-2-19(1/2) - hvortil er giort udlæg -- For de u-myndige børn hvis arvelodder, er tilsam- men 42-3-6 ? deres moder sielf ? efter loven, saa lenge hun u-gift hensidder, dog med ? for de 2de ældste sønner dend H:mandz søsken- debarn Niels Laugesen Nordre Jærmstad som ? ? at faa sine Myndlingers arwepart giort i Penge og ? paa Renter sat til nytte og gafn i fremtiden for dennem, De 2de yngste sønners midler bifalder enken for sig til de opnaaer 7 aars alder efter lowen uden nogen Ræntes swarelse dog med opsigt ? formundskap af Enkens søs- kenbarn Kristoffer Rasmussen Fokol, imod at hun la- der opdrage udi gudz Frykt og sømmelig gierning og ? ? Og som disse 2de formyndere ikke ? ? haanden, endskiønt skifted for 3de ? ? kierken som i dag afholder ere tillyst ? saa lader lændsmanden dennem ? ? tilsige, at de som andført ere til formyndere anordnede, og samme her paa Skiftte? til efterret- ning i sin tid paa ?, Saaledes passeret arfve? ten Sørholtte ut supra - H: Jensen -
Tekst: med ??? paastaaende Husebygninger og dertil?? iværende Kakkelovne, samt øvrige Rel- tigheder og Tilliggelse, med Undtagelse
-
Hello! Could someone please help me find out the transcription and translation for the occupation of Karl Hartvig Svendsen (my great-grandfather!) in the 1891 Census, who was temporarily living in Hamburg? I am having trouble reading the text answer for: "For de i selvstaendig eller i underordnet Stilling Erhvervende: Erhvervsgren (Hovednaering, Bierverv) og Stilling i samme". Since I don't speak Norwegian or Danish, it's even more challenging 🙂 My best guess for transcription was "Doksgut med Dumfrakik" -- but that and other variations turn up nothing in any translation engine. He was a sailor and later a cook in the US Navy, so thought perhaps his work in 1891 might be related. Link: https://media.digitalarkivet.no/view/52915/8779 Many thanks in advance for your help! Shelby
-
Jeg ber om at de manglende ord i min transkripsjon av brevet fra Bergen Politikammer til Bergens Fattigkommisjon 17.de juni 1951 blir fylt ut. Jeg vedlegger min transkripsjon med manglende ord markert med ?. Det scannede brevet er delt i to for å bli mindre enn 1 mgb. Det er fortsettelsen av den saken jeg har sendt inn før, om min tippoldemor som forsøker å sette bort sin førstefødte sønn. Med takk og vennlig hilse Dag Solhjell Transkripsjon politiet 17.juni 1851.docx
-
Jeg har transkribert vedlagte brev fra Daviken Prestegaard til Bergen Fattigkommisjon 28. mai 1851, men det er fire-fem ord jeg ikke klarer å tolke. Jeg har vedlagt mitt transkripsjonsforsøk, og ber om hjelp til å fylle ut de manglende spørsmålstegn. Bakgrunnen er at min tippoldemor har forsøkt å overlate sin førstefødte sønn, noen få måneder gammel, til noen i Daviken. Jeg har et brev til i samme sak som jeg også ber om hjelp til fullstendig transkripsjon av. Det sendes inn om kort tid. Vennlig hilsen Dag Solhjell Daviken 28.5.1851 transkripsjon.docx
-
Hvem er aktive 0 medlemmer
- Ingen innloggede medlemmer aktive